Mundo

Los ucranianos recurren a la Biblia en busca de esperanza

Líder adjunto de la Sociedad Bíblica de Ucrania, entrega Biblias a un equipo de entrega de una iglesia local.

A pesar de la guerra en Ucrania, la misión bíblica no solo continúa, sino que se ha expandido. El líder de la Sociedad Bíblica en Ucrania, Oleksandr (pronunciado Alexander), dice que las personas que temen por sus propias vidas y las vidas de sus seres queridos se vuelven cada vez más al Señor.

Desde Kiev dijo esto: “Las iglesias están llenas de gente que quiere orar y encontrar consuelo. La gente nos llama y nos visita a diario, desesperada por conseguir Biblias. Pero nuestras existencias para todo el año casi se han agotado. La gente está tomando todo lo que tenemos. Un pastor pidió Biblias que estaban dañadas o incluso copias a las que les faltaban páginas.

Líder adjunto de la Sociedad Bíblica de Ucrania, entrega Biblias a un equipo de entrega de una iglesia local.
Líder adjunto de la Sociedad Bíblica de Ucrania, entrega Biblias a un equipo de entrega de una iglesia local.

Oleksandr agregó que el equipo de la Sociedad Bíblica en Kiev recibió un pase militar especial para viajar por la ciudad y distribuir Escrituras y ayuda básica. Nos envió un video de él en la parte trasera de una camioneta llena de Escrituras para niños. Describe al que maneja el vehículo como un héroe, ya que arriesga su vida conduciendo por las calles entregando Biblias.

Otros trabajadores de la Sociedad Bíblica están en el sur de Ucrania, entregando Escrituras y ayuda básica a personas en hospitales y refugios antiaéreos. Mientras los misiles explotan a su alrededor, estas personas agarran las Escrituras que les acaban de entregar. A través de la palabra de Dios encuentran fuerza y esperanza. Las palabras del Salmo 31 se han convertido en la experiencia del pueblo ucraniano: «¡Hay terror por todas partes!», y mientras tanto, todos conspiran contra mí y hacen planes para matarme. ¡Sólo piensan quitarme la vida! Señor, yo confío en ti, y declaro que tú eres mi Dios (versículos 13–14, RVC).

El equipo de la Sociedad Bíblica en Ucrania les agradece sus oraciones. Por favor, oren para que la lucha termine pronto y que más personas encuentren esperanza a través de las Escrituras.

Hay muchas agencias que brindan ayuda humanitaria, lo cual es muy importante. Pero para las Escrituras, la gente en Ucrania confía en la tarea de la Sociedad Bíblica.

mujer entregando biblias en ucrania

Iglesia en Ucrania

mujer entregando biblias en ucrania

Últimas noticias sobre la distribución bíblica en Ucrania

Recursos gratuitos para compartir en su iglesia.

Historias de Kiev y Lviv

Los empleados de la Sociedad Bíblica han sido apodados los “ángeles de Kiev”. Descargue sus historias en PowerPoint o PDF para compartir en sus reuniones o grupos pequeños.

Mira cómo Anatoliy prepara el envío de Biblias para niños

Anatoliy Raychynets es líder adjunto del equipo de la Sociedad Bíblica en Ucrania. En este breve video nos habla sobre el trabajo que él y otros están haciendo para llegar con el amor de Dios a un país sumido en la guerra. Vea a los valientes obreros bíblicos de Ucrania en acción.

Lo invitamos a registrarse para recibir información actualizada sobre la distribución bíblica en Ucrania.

Reforma Protestante: Castillo fuerte es nuestro Dios

El 31 de octubre del 2021 celebramos 504 años de la Reforma protestante, cinco siglos que registran la historia de un movimiento que ha afectado la iglesia y que no podemos negar ni desmerecer. El agente principal de la Reforma fue el profesor de teología Martín Lutero (1483-1546), un monje agustino que vivió en la ciudad de Wittenberg, Alemania. Allí recibió su doctorado en Teología en 1512, y empezó a enseñar la Biblia como profesor, cargo que mantuvo hasta el día de su muerte. Su erudición lo hizo plenamente consciente de la santidad de Dios, en contraposición con el tormento de su propio estado pecaminoso, y lo dirigió a la búsqueda de la reconciliación con Dios a través de sus esfuerzos personales, de acuerdo con las enseñanzas y prácticas de la iglesia de su tiempo. La búsqueda infructuosa culminó con la perspicacia y la iluminación de su mente y de su espíritu, con la convicción corroborada por las Escrituras vivientes e impactantes: el creyente es justificado por la fe, no por medio de sus méritos personales.

El escrutinio de las Escrituras lo llevó a expandir su entendimiento y a postular noventa y cinco tesis, que expresaron su asesoramiento de las aberraciones y criticaban ciertas prácticas de la Iglesia católica. El 31 de octubre de 1517, en vísperas del Día de Todos los Santos, Lutero clavó las tesis en la puerta de la Iglesia del Castillo, en Wittenberg. Este hecho no fue un acto de provocación o desafío, como muchos han pensado, sino un llamado a la reflexión y a la discusión crítica del entorno eclesiástico y espiritual vigente. La Iglesia del Castillo se encontraba en la calle principal de la ciudad, y su gran puerta era considerada como un foro público de comunicación, el lugar lógico para colocar noticias importantes. Las tesis fueron escritas en latín, la lengua de la iglesia y de los estudiosos de las Escrituras. Sin embargo, el hecho generó una intensa controversia entre Lutero y el clero aliado al Papa, en cuestiones de doctrinas y prácticas.

La Reforma del siglo XVI tuvo sus precursores, quienes trataron de recobrar el cauce original de la iglesia fundada por Jesucristo y sobre él. San Francisco de Asís (1181-1216), un monje italiano, denunció la lujuria, la vanagloria y el ejercicio del poder despótico, presentes en la vida y en la práctica eclesiástica; además, abogó por la vida sencilla, abnegada y dedicada a Dios. El inglés Juan Wycliffe (1330-1384) redactó algunos ensayos en los que denunció las acciones corruptas de la iglesia y defendió la doctrina de la salvación por medio de la fe. Por su parte, Jan Huss (1370-1415), un sacerdote checoslovaco, tradujo el texto bíblico a otras lenguas y denunció el comportamiento de los clérigos católicos. De alguna manera, Lutero fue impresionado por tales caracteres, entre otros, al considerar el énfasis teológico reformador y sus consecuencias prácticas.

En el inicio del siglo XVI, la Iglesia católica pasaba por un período tenso. La Reforma tomó lugar en un ambiente económico conflictivo. Por un lado, la iglesia central de Roma combatía y denunciaba la usura (el préstamo de dinero a cambio de grandes intereses), defendiendo el principio del precio justo (una teoría incompatible con el sistema económico de la época). Pero, por otro lado, ella era poseedora de grandes extensiones de tierra y recibía tributos feudales que eran controlados por el papado. Moral y éticamente, la Iglesia católica experimentó un período de decadencia. Las cuestiones políticas y económicas llegaron a ser más preponderantes que las religiosas. Para aumentar su caudal monetario, recurrió a prácticas cuestionables tales como la venta de los cargos eclesiásticos, la venta de reliquias y, especialmente, la venta de indulgencias (el perdón de los pecados y la disminución del período de confinamiento en el purgatorio a cambio de cierto precio). El papa Leo X sancionó la práctica de las indulgencias, autorizando las reducciones del castigo por los pecados a las personas que diesen dinero para la construcción de la Basílica de San Pedro, en Roma. Según Lutero, era ofensiva, escandalosa y denigrante la forma en que se vendían y se promocionaban las indulgencias. El encargado principal de la venta de indulgencias, Juan Trotzel, proclamaba: «Tan pronto como caiga la moneda en la cajuela, el alma del difunto al cielo vuela”. Esto exasperó a Lutero: fue la causa principal que desencadenó su crítica a la iglesia y dio lugar al inicio de la Reforma protestante en Alemania.

Lo que había comenzado como una simple protesta por parte de Martín Lutero culminó siendo un movimiento transformador de la iglesia y de toda la sociedad. En síntesis, la Reforma protestante puso las cosas en su lugar. Por una parte, condenó la venta de indulgencias y de las reliquias; confrontó con las ostentaciones de la iglesia y del clero; cuestionó la adoración de los santos; lideró la eliminación de algunos sacramentos, excepto la Cena del Señor (eucaristía) y el bautismo; provocó la extinción del clero regular (las órdenes religiosas exclusivistas) y de las tradiciones y rituales en los cultos religiosos; sacó las imágenes idólatras de las iglesias; abogó por el fin del celibato (la prohibición del matrimonio de sacerdotes). Por otra parte, la Reforma inició un cambio teológico positivo dentro de la iglesia, resumido en cinco postulados esenciales que se conoce como «Las cinco solas de la Reforma».

  1. Sola Scriptura: La Palabra de Dios es la máxima autoridad en materia de fe y práctica cristiana. La verdad se encuentra solamente en la Biblia. El gran aporte de la Reforma fue fomentar el acercamiento de los miembros de la iglesia a la Palabra de Dios, revelada en la Biblia, su lectura en el idioma popular y el seguimiento de sus enseñanzas como el fundamento de la vida que agrada a Dios (Gálatas 1.6-10; 2 Timoteo 3.16; 2 Pedro 1.3).
  2. Sola fide: La salvación (redención) solo puede ser efectuada cuando ponemos nuestra fe en Jesucristo, quien murió por nosotros, excluyendo la posibilidad de que nuestras obras puedan contribuir para nuestra justificación ante Dios (Efesios 2.8-9; Romanos 3.28).
  3. Sola gratia: La gracia de Dios –unilateral, incondicional, proactiva– es un don de Dios, y el medio por el cual el creyente pecador recibe de forma inmerecida la salvación. Esta se basa sobre los méritos de Cristo, alcanzados en su vida, su muerte y su resurrección (Efesios 2.8).
  4. Solus Christus: Solo Cristo salva. No hay otro nombre, ni otro medio. Queda excluído, así, todo otro camino para llegar a Dios (Hechos 4.12).
  5. Soli Deo gloria: El propósito de la salvación recibida y de la existencia redimida es glorificar a Dios, poner de manifiesto las excelencias o virtudes de su carácter y gozar de la eternidad en su presencia (Efesios 1.4-6; 1 Pedro 2.9).

Tal vez, teniendo en cuenta el día de la Reforma, podemos agregar un sexto postulado, que se aplica a nuestro contexto latinoamericano: Solus Spiritus Sanctus. Actualmente, el vicario de Cristo es el Espíritu Santo (Juan 14.16-17). Él inspiró a los profetas (2 Pedro 1.21); convence al mundo de pecado, de justicia y de juicio (Juan 16.7-15); mora en la iglesia (Efesios 2.20-22) y en cada creyente (1 Corintios 3.16; 6.19), proveyéndole la renovación de su espíritu, la transformación de su carácter, la guía de su conducta y la investidura de poder para efectuar el servicio a Dios, a la iglesia y al mundo (Hechos 1.8).

Cabe aclarar que el término «protestante» deriva del latín protestari, ‘declaración pública’ o ‘protesta’. Está asociado a las tesis enunciadas en una carta de protesta de príncipes alemanes luteranos en contra de la decisión de la Dieta de Espira (1529). En ella se reafirmaba el edicto de la Dieta de Worms (1521), que excomulgó a Martín Lutero por hereje y rechazó las noventa y cinco tesis.

En un espíritu de gratitud y respeto a la tradición protestante, enfatizamos el sentido de oración que animó a Lutero. Él dijo:

            «Señor Dios, Tú me has puesto en tarea de dirigir y pastorear la iglesia. Tú ves cuán inepto soy para cumplir tan grande y difícil misión, y si yo lo hubiese intentado sin contar contigo, desde luego lo habría echado todo a perder. Por eso, clamo a ti. Gustoso quisiera ofrecer mi boca y disponer mi corazón para este menester. Deseo enseñar al pueblo, pero también quiero, por mi parte, aprender yo mismo continuamente y manejar tu Palabra, habiéndola meditado con diligencia. Como instrumento tuyo, utilízame. Amado Señor, no me abandones en modo alguno, pues donde yo estuviera solo, fácilmente lo echaría todo a perder. Amén».

Bien podemos captar, meditar y atesorar el sentido de adoración y alabanza, expresados en sus dotes poéticas. En nuestro entorno actual, hemos abandonado los himnos tradicionales en favor de expresiones populares posmodernas de alabanza. Renovemos, por tanto, nuestras mentes. Demos lugar al sentido lírico, a la intención significativa del himno compuesto por Lutero: Castillo fuerte es nuestro Dios, que se ha cantado en este día por generaciones de cristianos en el mundo entero:

Castillo fuerte es nuestro Dios,
defensa y buen escudo.
Con su poder nos librará
en este trance agudo.
Con furia y con afán,
acósanos Satán.
Por armas deja ver
astucia y gran poder,
cual él no hay en la tierra.

Luchar aquí sin el Señor,
cuán vano hubiera sido.
Mas por nosotros pugnará
de Dios el escogido.
¿Sabéis quién es Jesús,
el que venció en la cruz?:
Señor de Sabaoth,
omnipotente Dios.
Él triunfa en la batalla.

Por Pablo Polischuk, PhD
Senior Professor of Psychology and Pastoral Counseling

¡La Biblia completa en 700 idiomas!

El número de los más de 7000 idiomas en el mundo que cuentan con la Biblia Completa ha llegado a 700 por primera vez. Un poco más de 5700 millones de personas (alrededor del 80% de la población mundial) tienen ahora toda la Biblia en su lengua materna.

Este hito significativo fue reportado en agosto 2020 por el sitio progress.Bible, sitio que recopila datos de las agencias de traducción bíblica de todo el mundo, incluida Sociedades Bíblicas Unidas. Cerca de tres cuartos de las traducciones completas de todo el mundo han sido provistas por Sociedades Bíblicas Unidas.

“Es tan alentador ver 700 Idiomas con la Biblia completa”, dice el Director General de SBU, Michael Perreau. “Este es el fruto de generaciones de sacrificio y generosidad. Cada traducción bíblica toma años de arduo trabajo y dedicación. Damos gracias a Dios por los hombres y mujeres que han pasado tanto tiempo de sus vidas llevando la Palabra de Dios a sus comunidades y a aquellos que han apoyado y orado por este trabajo”.

Solo en los últimos cinco años, Sociedades Bíblicas Unidas ha completado las primeras traducciones de la Biblia completa en 50 idiomas, lo cual significa que 57 millones de personas más pueden acceder a toda la Palabra de Dios en su lengua materna.

Adicionalmente, la Biblioteca Bíblica Digital®, establecida para permitirle a cientos de millones de personas tener acceso a las Escrituras a través de sitios web y aplicaciones, recientemente alcanzó el hito de reunir en un solo lugar 2500 textos en 1622 idiomas usados por más de 5700 millones de personas.

“2020 ha resultado ser un año de gran incertidumbre, en el que muchos están buscando esperanza y confianza”, comenta el señor Perreau. Es aún más importante que las personas puedan acceder a las Escrituras en el idioma que le habla más profundamente a su corazón. Mi oración es que, en medio de los muchos desafíos que enfrenta el mundo, este será el año en que millones más descubrirán las riquezas de la Biblia por sí mismos”.  

De acuerdo con datos del sitio progress.bible, la cantidad de idiomas que cuentan con la Biblia completa casi se ha duplicado en los últimos 30 años (de 351 en 1990 a 700 en 2020).  Y fue hace 7 años solamente, en 2013, que se alcanzó el último hito de 600 idiomas, demostrando el increíble avance que se está realizando en la traducción bíblica hoy en día.

“El creciente impulso en la traducción bíblica en los años recientes es motivo de gran agradecimiento”, comenta el Director Ejecutivo del Ministerio Bíblico de Sociedades Bíblicas Unidas, Alexander Schweitzer.

“La colaboración creciente entre las agencias ha sido una parte importante de este avance emocionante, tal como lo han sido los esfuerzos crecientes para el desarrollo de comunidades a nivel comunitario. Estos factores, aunados al avance tecnológico e inversión de los apoyadores, nos ha permitido por la gracia de Dios ver estos pasos increíbles para lograr que la Biblia esté disponible para todos.  Estamos agradecidos con Dios por reunirnos a todos y por bendecir el trabajo”.

Hay mucho trabajo por delante: 1500 millones de personas aun no tienen acceso a la Biblia completa en su idioma. Por las próximas dos décadas, nuestra visión en Sociedades Bíblicas Unidas es completar 1200 traducciones, las cuales harán que las Escrituras sean accesibles a 600 millones de personas”.

Para más información, visite http://www.unitedbiblesocieties.org/

Traducciones de la Biblia en 2019: 617 millones de personas tienen nuevas Escrituras en su idioma

La quinta parte de la población mundial recibió la Palabra de Dios en su idioma en los últimos 5 años. Desde 2015 las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) —fraternidad mundial de Sociedades Bíblicas que opera en más de 240 países y territorios— han completado traducciones en 270 idiomas utilizados por más de 1.7 mil millones de personas.

El año pasado marcó el nivel más alto de los últimos cinco años en cuanto a la cantidad de traducciones lanzadas en un solo año por la Fraternidad de las SBU: 90 idiomas utilizados por casi 617 millones de personas. Fueron publicadas primeras traducciones en 50 idiomas, con un alcance potencial de llegar a 29 millones de personas. Seis de esos idiomas, hablados por 4.2 millones de personas, recibieron la Biblia completa por primera vez.

Se completaron primeras traducciones de las Escrituras en 154 idiomas que son utilizados por 186 millones de personas. Estas incluyen a 57 millones de personas que por primera vez han visto la Biblia completa en su idioma. Otros 116 idiomas han recibido traducciones nuevas o revisadas, con una audiencia potencial de 1.5 mil millones de personas.

Panorama de la traducción bíblica

Desde el inicio de esta década, la Biblia completa está disponible en 694 idiomas utilizados por 5.7 mil millones de personas. La cantidad de personas que tiene acceso al Nuevo Testamento en su propio idioma ahora supera los 793 millones, y otras 463 millones tienen porciones de las Escrituras.

Más de la mitad de los idiomas del mundo no tienen acceso a ninguna Escritura. Esto significa que, en total, 1.5 mil millones de personas todavía están esperando la Biblia completa en su idioma.

Las Sociedades Bíblicas Unidas y otras agencias de traducción de la Biblia se han comprometido a que las Escrituras estén disponibles en todos los idiomas. Por primera vez en la historia, esta es una meta realista en nuestra generación.

Una meta: completar 1200 traducciones para 2038

Basándonos en el creciente impulso a la traducción bíblica, las sociedades bíblicas se han embarcado en la Hoja de Ruta para la Traducción Bíblica: una travesía de 20 años para completar 1200 traducciones, las cuales harán que las Escrituras estén disponibles para 600 millones de personas.

Para febrero del 2020, se han completado 63 traducciones de la Biblia, y otras 277 están en proceso. Hay mucho trabajo por delante, aun cuando ya hay 860 proyectos que se están por iniciar.

Lanzamientos de traducciones en 2019

La cantidad de idiomas que recibieron su primera porción o porción adicional de las Escrituras alcanzó el mayor nivel anual de todos los tiempos durante el año 2019. Fueron 33 en total.

Una de estas fue al ellomwe –un idioma hablado por casi 2.3 millones de personas en Malawi–. Los hablantes de ellomwe marcharon alrededor de la ciudad de Chiringa, llenos de alegría, llevando una réplica gigante de la nueva Biblia para simbolizar la llegada de la Palabra de Dios a su comunidad.

Al otro lado del mundo, en Myanmar, el traductor, el Revdo. Thang Ngai Om, lloró mientras sostenía la primera Biblia en su idioma –cho chin–. Los años de viajar largas distancias entre su hogar y su oficina de traducción y tomar grandes riesgos para cruzar los ríos desbordados durante la temporada lluviosa habían valido la pena, dijo entre lágrimas. “Yo he visto la Biblia durante mi vida, y es mi legado para las próximas generaciones”, añadió. El día después del lanzamiento oficial, una cantidad de cristianos cho chin subieron a la cima del Monte Victoria, la montaña más alta del estado de Chin, llevando copias de la Biblia Cho Chin para levantarlas en alto en agradecimiento a Dios.

Si querés ser parte de este desafío y apoyar proyectos de traducción de la Biblia, unite a Club Una Biblia al Mes

Informe Anual de Sociedades Bíblicas Unidas

El informe “Un corazón, una misión” muestra cómo el trabajo que realizamos en colaboración las Sociedades Bíblicas en todo el mundo da frutos y cambia vidas.
Un millón de Biblias fueron distribuidas en Cuba como resultado del esfuerzo combinado de las Sociedades Bíblicas de los cinco continentes que apoyan a la Comisión Bíblica de Cuba. Este hito fue posible porque trabajamos en conjunto y con un solo corazón para compartir las Escrituras con personas que estaban esperándolas con ansias.
Te invitamos a conocer esta y otras historias de la obra bíblica en el informe:

Biblias traducidas, vidas transformadas

Algo profundo sucede cuando una comunidad recibe las Escrituras en su idioma. Las personas sienten que Dios les está hablando directamente a ellas. “¡Dios habla mi idioma!” es una frase de alegría común. Cuando las personas encuentran las palabras de Dios sin el filtro del idioma que no es completamente el suyo, comienzan a comprender su valor y propósito en la vida, y eso les da esperanza.

Cuando la Sociedad Bíblica de Surinam proveyó el Nuevo Testamento en idioma saramacana en audio e impresa, se produjeron sorprendentes cambios. “Dentro de la comunidad saramacana se ha dado un reavivamiento, un reavivamiento que no se puede detener”, dice el Secretario General de la Sociedad Bíblica, Erny van Axel. Y los cantos que se cantan en las Iglesias recién plantadas han sido escritos directamente a partir de las Escrituras disponibles en saramaka.

“Sentí que el miedo que tenía dentro de mí había desaparecido”, dijo Medai, quien había estado deprimida y con temor de los malos espíritus. “Así que tomé las palabras de la Biblia e hice canciones de la Palabra de Dios. No podía parar de alabar al Señor, porque era la solución que estaba buscando.”

“Nosotros que trabajamos a diario en el campo, podemos ver cómo la traducción de la Biblia cambia las vidas de las personas. Cambia  el carácter, las familias, las comunidades y puede cambiar todo el país” , dice Erny.

En 2018, las Sociedades Bíblicas completaron traducciones de Escrituras en 66 idiomas usados por 440 millones de personas y se entregaron primeras traducciones en 44 de esos idiomas utilizados por más de 77 millones de personas.

“Hoy he recibido el alimento que nos puede saciar más que cualquier otra cosa en el mundo”, dice con rostro iluminado Letensea en Eritrea, al sostener el primer Nuevo Testamento en su idioma blin, publicado en 2018. Fue un momento inolvidable para la comunidad blin, para jóvenes y mayores.

La anciana de 82 años, Kudusan, recordó lo mucho que su padre había anhelado ver la Biblia disponible en su idioma. “Hoy vine a esta inauguración especial en su nombre, así como por mí misma”, dijo ella. “Yo no puedo leer, ¡pero mis nietas e hijos me leerán este Nuevo Testamento valioso, recientemente traducido!”

Revista del ministerio de las Sociedades Bíblicas Unidas

Te invitamos a leer la nueva revista del Ministerio Bíblico de SBU donde podrás conocer más sobre el trabajo de las Sociedades Bíblicas en todo el mundo. Bajo el tema “Vida en abundancia”, demuestra el impacto del ministerio de Sociedades Bíblicas sobre las vidas de las personas de todos los ámbitos – desde una comunidad remota en Surinam donde las Escrituras en lengua materna han dado pie a un avivamiento, hasta los refugiados traumatizados en el Oriente Medio que están encontrando esperanza y fortaleza en la Biblia.

Día Mundial de oración – Recursos para la iglesia

Cada 9 de mayo celebramos el Día de Oración de Sociedades Bíblicas Unidas. Es una oportunidad para dar gracias por todo lo que Dios ha hecho a través de esta Fraternidad mundial desde su formación y de buscar su guía para los esfuerzos constantes que se realizan para hacer que la Biblia esté disponible para todos.

Este año la oración estará enfocada en la traducción bíblica y en las personas alrededor del mundo que son perseguidas por su fe. Como Sociedad Bíblica Argentina nos unimos a este tiempo de oración y compartimos 24 motivos para orar durante todo el día.

Sociedades Bíblicas Unidas es una Fraternidad de Sociedades Bíblicas que fue creada en 1946 y hoy trabaja en 240 países y territorios. En alianza con las iglesias y diferentes ministerios participa activamente en la traducción, publicación, distribución, interacción, promoción y ministerios bíblicos.

VIDEO PARA GUIAR UN TIEMPO DE ORACIÓN EN LA CONGREGACIÓN O EN GRUPOS:

DESCARGAR PDF CON MÁS INFORMACIÓN Y MOTIVOS DE ORACIÓN.

Año Internacional de las Lenguas Indígenas

En el mundo se hablan cerca de 7000 idiomas. De ese número, se estima que 6700 son lenguas indígenas, de las cuales 2680 (el 40 %) corren el riesgo de desaparecer. Por eso, Naciones Unidas proclamó al año 2019 Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

 

¿Por qué es importante proteger las lenguas indígenas?

Los idiomas de los pueblos indígenas fomentan y promueven culturas, costumbres y valores locales singulares que se han mantenido durante miles de años. Las lenguas indígenas contribuyen a la rica trama de la diversidad cultural mundial. Sin ellas, el mundo sería un lugar más pobre.

La celebración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas busca promover y proteger las lenguas indígenas y mejorar la vida de quienes las hablan.

La lengua es el principal vehículo de comunicación de las personas con su entorno. Las palabras expresan los pensamientos de cada persona en la lengua que comparte con su comunidad y permiten un mejor entendimiento entre individuos y sociedades.

Además, las lenguas definen la identidad de las personas. Están en el corazón de la cultura y preservan la historia y la memoria de cada colectividad ya que cada una de ellas es la manifestación de un modo único de pensamiento, una percepción distinta del universo.

Las lenguas enuncian con precisión la profundidad de la concepción del mundo de una determinada cultura.

 

¿Por qué se pierden las lenguas indígenas?

Por lo general, la pérdida de una lengua indígena responde a la asimilación, reubicación forzada, migración económica, analfabetismo, pobreza, exclusión, discriminación y violaciones de derechos humanos de quienes las hablan.

Aunque, según algunos lingüistas, la desaparición de las lenguas es natural con el paso prolongado del tiempo; la modernidad ha acelerado el proceso.

iyil2019_unesco_courrier_pic10es

La Biblia en lenguas indígenas de Argentina

Como Sociedad Bíblica Argentina nos proponemos que cada persona pueda leer la Biblia en el contexto de su propia historia de vida y en el idioma que mejor entienda. Así, la tarea de traducción se ha convertido en una acción esencial y vital de nuestra misión.

En 1881 se realizó la primera traducción a una lengua autóctona: el Evangelio de Lucas en el idioma yagán (prácticamente extinto hoy en día). Desde entonces la Biblia (o parte de ella) se ha traducido a distintas lenguas, entre otras: wichí, toba qom, pilagá, chorote, toba del oeste, mocoví y quichua santiagueño.

Actualmente trabajamos en la traducción del Antiguo Testamento a fin de completar todo el texto bíblico al idioma toba del oeste.

También desarrollamos el proyecto de alfabetización aborigen que fue pensado para fortalecer las lenguas y las identidades de las comunidades.

Como expresó Ernesto Lerch, coordinador de Proyectos de la SBA: “Entendemos que la vida espiritual de los pueblos se expresa a través de su idioma. Por eso creemos que trabajar en la defensa y promoción de la lengua materna de una comunidad es contribuir a su bien espiritual, social y cultural”.

Sé parte de los proyectos de traducción y alfabetización indígena.

[button color=”” size=”” type=”” target=”” link=”Año Internacional de las Lenguas Indígenas”]Donar[/button]