Conoce más acerca de
Traducción
Nuevo Testamento Wichi del Bermejo.
“Hace mucho vemos la necesidad de contar con la Palabra de Dios escrita en nuestro propio dialecto, para que los wichi de nuestra región puedan avanzar en el entendimiento del evangelio”, expresó el pastor Francisco López en 2015 en una carta que dirigió a la Sociedad Bíblica Argentina.
En los últimos años llegaron muchos pedidos como el de este pastor: los hablantes de los dialectos wichi que hoy se identifican como “bermejeños” anhelan tener las Escrituras en su idioma. Esta variante de la lengua es muy distinta a la hablada en la zona del Pilcomayo —donde ya poseen la Biblia completa en su lengua—, por lo tanto esa traducción les resulta tan ajena como el texto en español.
De la población wichi, compuesta por alrededor de 55.000 personas, se calcula que 32.000 son hablantes de estas variantes dialectales.
¿Cómo está conformado el equipo de trabajo?
Nuestros equipos de trabajo son multidisciplinarios. Están pensados para que cada persona complemente a través de sus conocimientos al resto del equipo. De esta manera se logran los objetivos propuestos en menor tiempo y con mayores resultados.
Traductores:
- Abel Fabian, de la Localidad El Vizcacheral.
- Ofelia Rodríguez, de El Sauzal.
- Susana Gómez, de Misión Nueva Pompeya. Fabian Remotti, de Wichi El Pintado.
Todos de la provincia del Chaco.
A ellos, se les suman Feliciano Díaz y Victorino López, ambos de Tres Pozos, Las Lomitas, provincia de Formosa.
Cobertura pastoral: Octavio Mendoza, pastor wichi
Coordinador lingüístico: Cristóbal Wallis
Consultor bíblico: Samuel Almada
Logística y coordinación general: Lorena Chali y Ernesto Lerch