La conferencista Brenda Crooks es una de las solo 5.000 personas en Nueva Zelanda que hablan te reo māori, y también puede comunicarse en lenguaje de señas, los dos idiomas oficiales en el país junto al inglés. Ahora, como coordinadora de la Biblia Māori Kaituitui en la Sociedad Bíblica de Nueva Zelanda, Brenda está combinando las dos pasiones de su vida, te reo y la Biblia.
“Es el idioma de nuestro país, es hermoso, es poético y es una ventana a su cultura. Hay cosas que pueden ser expresadas en māori que no pueden ser expresadas en ningún otro idioma,” dice Brenda, quien creció desde niña con un deseo de aprender acerca de la cultura māori.
“Yo crecí en la costa oeste de la isla del sur, la cual es bastante europea, así que creo que mi deseo de aprender sobre la cultura māori fue un deseo concedido por Dios.”
Después de completar su Licenciatura en Estudios de Māori al principio de sus treintas, Brenda se unió a la Sociedad Bíblica. Ella ha estado trabajando en la Biblia Māori desde entonces. Además, pasó 11 años modernizando arduamente el texto te paipera tapu (la Santa Biblia en māori) añadiéndole macrones, párrafos y puntuación.
Más recientemente, Brenda ha trabajado en Tāku Paipera, el primer libro de historias bíblicas en māori para niños y la primera aplicación bíblica dedicada en māori de la Sociedad Bíblica.
Sin embargo, es la nueva traducción de la Te Paipera Tapu, que inició hace dos años, la que es ahora su trabajo principal. Habiendo sido publicada por primera vez en 1868 con tres versiones adicionales en 1889, 1925 y 1952, la edición de 1952 es la versión que la mayoría de comunidades y hablantes de māori han usado por más de medio siglo.
“Para los lectores de māori, deseamos darles una traducción informal que les hable en su idioma natural y propio del corazón,” explica ella. “El propósito de traducir las Escrituras en primer lugar a las lenguas maternas es para hacerlas más accesibles y para abrir el tesoro de las Escrituras a todos los que lo buscan”, dijo ella.
A la fecha han sido completados los libros de Lucas, dos epístolas, Jonás, Génesis y Ruth a la lengua moderna te reo māori, pero puede tomar hasta 12 años terminar una traducción bíblica completa.
Para los māori, esto significa que la Biblia será más accesible para los jóvenes hablantes de māori como segundo idioma. Será la traducción que sirva a la siguiente generación, y eso, para Brenda, es lo que hará que valga la pena.
Por Sarah Richards
Lea más sobre la historia de la Biblia Māori en el sitio de Internet de la Sociedad Bíblica de Nueva Zelandia.