octubre 2016

Proyecto: Traducción de la Biblia en Toba del Oeste

Uno de los proyectos vigentes de la Sociedad Bíblica Argentina es la traducción del Antiguo Testamento a la lengua “toba del oeste”, idioma del pueblo originario que lleva el mismo nombre. Esta comunidad, que está asentada a orillas del río Pilcomayo, en el oeste de Formosa, cuenta desde 2010 con el Nuevo Testamento en su lengua.
El equipo de trabajo está formado por cinco traductores. Cada uno de ellos es el encargado de traducir un libro, que después es revisado por todos. También se cuenta con un coordinador, que tiene la tarea de facilitar el trabajo y con un consultor que traslada la traducción en toba del oeste al castellano nuevamente para verificar su fidelidad.

La cultura de la comunidad presenta algunas barreras pero también ofrece ventajas a la hora de la traducción. “Para ellos es más fácil entender cuando la Biblia habla de los sueños, porque tienen muy naturalizado el hecho de recibir revelación de esa forma”, cuenta Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de la SBA.

No sucede lo mismo con el uso del lenguaje figurativo. “Ellos entienden las cosas de manera literal porque en su lengua no se utilizan las imágenes y metáforas de la misma manera que en el castellano”, explica Ernesto. Por ese motivo, tuvieron que modificar una de las frases de Jesús en la última cena: en lugar de escribir “este es mi cuerpo”, tradujeron el equivalente a “esto es como mi cuerpo”.

“Esas son algunas cosas que traban, pero también hay otras cosas que facilitan. Una de las traductoras, por ejemplo, es pastora de ovejas, por lo tanto es la más capacitada para buscar en su lengua las palabras justas para hablar del cuidado y de la responsabilidad del pastor. En algunos aspectos, ellos tienen más similitudes con las costumbres de la Biblia que las que tenemos en las ciudades”, relata.
“Algunos antropólogos tienen una postura muy dura con respecto a la traducción de la Biblia o de la presencia de iglesias en estas comunidades, pero el Evangelio no rompe con la tradición cultural; al contrario, afirma el valor de la persona. Cuando entienden el mensaje de Jesús y comprenden su valor como personas, lo relacionan con su historia y cultura”, cuenta Ernesto.

Este año, cada uno de los traductores recibió una computadora nueva, lo que facilitará su trabajo. Este es un gran paso en un largo camino que comenzó en febrero de 2015 en Córdoba cuando los integrantes del equipo recibieron una primera inducción al programa Paratext, el sistema especialmente creado para el trabajo de traducción de la Biblia que es usado por la mayoría de los traductores que trabajan para las Sociedades Bíblicas en el mundo.

La interconectividad brinda muchas ventajas: ahora cada traductor podrá seguir lo realizado por sus compañeros y el coordinador podrá ver todo desde su ubicación.
Es necesario aclarar que las barreras aún se mantienen altos ya que los traductores deben luchar con la falta de electricidad, problemas con la señal de internet y teléfonos, altas temperaturas y otros factores que exigen una rutina especial de trabajo y una serie de cuidados y precauciones.

Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de la SBA, expresó: “A pesar de estas trabas, creemos que el nuevo equipamiento aportará eficiencia a la tarea, facilitará la coordinación del trabajo y nos proveerá valiosas herramientas para mejorar la planificación y el trabajo final”.

Proyecto: Traducción de la Biblia en Toba del Oeste Read More »

Proyectos: Alfabetización Wichí

El proyecto de alfabetización en lengua wichí está orientado a personas pertenecientes a este pueblo originario que deseen aprender a leer y escribir en su lengua materna. Este programa nació después de que la Sociedad Bíblica Argentina (SBA) entregó a las comunidades wichí la Biblia en su propio idioma, en el año 2001. “En ese momento, el índice de analfabetismo superaba el 50 por ciento mientras que en el resto del país era de un 1 por ciento. Al ver esta situación, la SBA se asoció a la Iglesia Anglicana del Norte, quienes son los ejecutores del programa, y buscó otras entidades que apoyaran la iniciativa”, explica Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de la SBA.
La lengua wichí es hablada por alrededor de 60 mil personas, especialmente dentro de las comunidades que se encuentran ubicadas en Salta y Formosa. “Muchos suponen que en Argentina solo se habla castellano, pero no es así: hay diferentes pueblos con lenguas completamente vivas. Al salir de las comunidades deben hablar castellano, por eso la mayoría es bilingüe y hay muy pocas personas que se comunican solo en el idioma originario”, cuenta Ernesto.

“La primera etapa del proyecto consistió en la investigación y el desarrollo de los materiales. En los últimos dos años se ha trabajado en la lecto-comprensión de la lengua y también en una pastoral bíblica”, relata. El programa cuenta con un coordinador zonal y con distintos facilitadores —en su mayoría locales—, encargados de los encuentros grupales.

“Aprender a leer es realmente trascendente. Brinda herramientas para defenderse, dignifica, tiene un valor incalculable para las personas. Además, que puedan leer la Biblia facilita la teología propia desde la comunidad —afirma Ernesto—. La Palabra de Dios debe llegar en la lengua y en el formato que cada uno necesita. Esta es la única manera en que Jesús puede dejar de ser el Salvador de otra cultura para llegar a convertirse en un Salvador personal”.

Proyectos: Alfabetización Wichí Read More »

Nueva comisión directiva

En el marco de la celebración del 28 de abril se desarrolló la asamblea de socios en la cual se eligieron nuevos integrantes de la Comisión Directiva de Sociedad Bíblica Argentina para el período 2016/2017.

Raúl Scialabba asumió como Presidente de la institución, como Vicepresidente 1º lo acompaña Norberto Saracco; como Vicepresidente 2º, Gustavo Grancharoff. Será Tesorero Jorge Ibarbalz; Protesorero, Eduardo Petrecca; Secretario, Néstor Míguez; Pro Secretaria Catalina Ogdon. Los vocales que completan la comisión son: Silvia Arn de Mateo, Daniel Delavanso, Omar Cabrera, Jorge Núñez, Osvaldo Kovalchuk, Juan Park, Ana Somoza, Marcos Blanco, Ricardo Bardot, Roberto Ré y Andrés Neznajko. Como Director continúa desempeñándose Rubén Del Re.

Nueva comisión directiva Read More »

La Biblia en las Comunidades Galesas

Durante 2015 la SBA realizó distintas acciones con el objetivo de acompañar la obra bíblica y pastoral entre las Comunidades Galesas y facilitar el fortalecimiento de la relación que existe entre la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS, por sus siglas en inglés) en Gales y las Capillas en Argentina.

El 28 de Julio se celebraron 150 años desde el arribo de los primeros colonos galeses a la Patagonia argentina que llegaron liderados por el pastor Michel D. Jones en busca de libertad para practicar su fe y preservar su lengua y cultura. La SBA estuvo presente en la celebración junto a las Capillas Unidas del Chubut y destacó el rol central que la Biblia jugó en la comunidad galesa que se estableció en estas tierras. También apoyó el interés de esta comunidad en lograr que la Palabra de Dios continúe teniendo un papel protagónico dentro del ministerio de las Capillas y en los espacios públicos de influencia social y cultural.

En esa oportunidad, la SBA entregó 15 mil ejemplares de una porción Bíblica Galés/Español con promesas de Dios y obsequió ejemplares de lujo de la Biblia en galés al Gobernador de la Provincia del Chubut y a los Intendentes de Trelew, Gaiman y Dolavon. Además, representantes de la SBA compartieron la Palabra en reuniones abiertas a la comunidad y turistas y se reunieron con el Primer Ministro de Gales y la Cabeza del Consejo Británico. La celebración también contó con la visita del Dr. Arfon Jones, traductor de la Biblia al galés coloquial.

En noviembre, la SBA acompañó nuevamente a la comunidad en la celebración más importante de la cultura y tradiciones galesas, el Eisteddfod. En un stand compartido con las Capillas Unidas del Chubut, se promocionaron los Calendarios Galés/Español 2016 que fueron diseñados para esta ocasión, las Porciones Bíblicas Galés/Español de promesas, la nueva traducción de la Biblia al galés coloquial beibl.net (con su nueva App gratuita), las Biblias antiguas y reliquias de las Capillas Galesas y la muestra de arte de las Capillas Galesas producida por artistas locales. También se presentaron cuatro videos que fueron producidos con VSN durante la celebración de julio: La historia del desembarco, El legado de Mary Jones, Historia de Vida, Desafíos Presentes. Los videos, que han sido subtitulados en inglés y galés, están siendo compartidos por la BFBS a través de diferentes medios y en el Mary Jones Centre de Gales.

La Biblia en las Comunidades Galesas Read More »