Proyectos

Lanzamiento del Diccionario wichí

El 4 de mayo se presentó el Diccionario de la lengua wichí (wichí-español) desarrollado por el lingüista Roberto Lunt en el Museo Güemes de la ciudad de Salta. Este trabajo fue realizado en conjunto con la Sociedad Bíblica Argentina, la Universidad de Salta, el Consejo Wichí Lhämtes y la Diócesis Anglicana.

Sociedad Bíblica Argentina participó en la investigación y editó e imprimió la obra (que es una ampliación y mejora de una edición anterior) en el marco del Proyecto de Alfabetización Wichí que comenzó 2001, luego de haber entregado a este pueblo originario la Biblia en su propio idioma.

“El diccionario surgió por la necesidad de poner en un libro algunas nociones sobre la lengua. Este material tiene una riqueza única, allí están plasmadas costumbres y leyendas de la comunidad. Hay palabras que tienen un hermoso significado histórico y permiten comprender la cosmovisión aborigen. También hay muchas citas bíblicas que ayudan al lector de la Palabra a entenderla mejor”, explica Ernesto Lerch, coordinador de Proyectos de la Sociedad Bíblica Argentina. “Cada libro es como una luz que se enciende porque ayuda a ver mejor, a iluminar”, afirma.

El trabajo fue iniciado por Roberto Lunt, lingüista, maestro y misionero, y en los últimos fue ampliado por un equipo perteneciente a las distintas organizaciones. “Se hizo un largo trabajo de investigación en el campo ya que no hay otros materiales de referencia”, detalla Lerch. “Es el diccionario más importante que tiene la lengua wichí por cantidad de vocablos, de páginas y por la rigurosidad de la investigación”, asegura el director de Proyectos de SBA.

El acto de presentación tuvo numerosos asistentes entre los que se encontraban representantes de Organismos Gubernamentales y ONGs comprometidas en el campo de la investigación, estudio y realización de la escritura del idioma wichí y sus contextos socioculturales. La publicación fue declarada de Interés Municipal por el Consejo Deliberante.

Lanzamiento del Diccionario wichí Read More »

Barreras en la Traducción de la Biblia al Toba del Oeste

Uno de los proyectos vigentes de la Sociedad Bíblica Argentina (SBA) es la traducción del Antiguo Testamento a la lengua Toba del Oeste, idioma del pueblo originario que lleva el mismo nombre. Esta comunidad, que está asentada en el oeste de Formosa, cuenta desde 2010 con el Nuevo Testamento en su lengua. El equipo de trabajo está formado por cinco traductores y un coordinador. Cada uno de ellos trabaja de forma individual y una vez por mes se realizan reuniones para trabajar en equipo.

Para facilitar estos encuentros Sociedad Bíblica Argentina inauguró en la localidad de Ingeniero Juárez, Formosa, una oficina para la traducción de la Biblia. La sede se encuentra en un predio de la Diócesis Anglicana y se instaló en una casa que estaba prácticamente abandonada. Ambas organizaciones invirtieron en su restauración y en equiparla con los elementos necesarios para lograr un lugar de trabajo cómodo, ya que los traductores viven a unos 80 kilómetros y cuando se realizan los encuentros de trabajo deben pasar todo el día allí.

Simultáneamente, en el barrio comenzó a aumentar la violencia y la inseguridad. “Primero nos enteramos de que habían entrado a robar en una casa vecina. Luego, ingresaron dos veces a nuestra oficina cuando estaba vacía. En la segunda ocasión se llevaron casi todo, lo que produjo un gran desazón por el esfuerzo que había implicado equiparla. Además, generó inseguridad en las personas que viajan para trabajar en ese lugar, ya que tanto los traductores como el coordinador transportan sus computadoras y otros equipos necesarios para realizar la tarea”, cuenta Ernesto Lerch, director de proyectos de la organización. “Nos apena ver la transformación de este pueblo que hace cinco años atrás era sumamente tranquilo y hoy se ha convertido en un lugar peligroso. Además de la inseguridad, han comenzado los conflictos entre los diferentes grupos étnicos y sabemos que la droga ha avanzado en el lugar”, agrega.

Sociedad Bíblica Argentina ha decidido poner esta situación en oración y darla a conocer a las iglesias, además de buscar otra sede alternativa –permanente o transitoria– para trabajar.

“Cuando iniciamos un proyecto, una de las primeras cosas que hacemos es evaluar los riesgos y las barreras. El año pasado estábamos muy contentos porque algunos obstáculos estaban cayendo. Por ejemplo, había llegado la luz a la comunidad donde viven algunos de los traductores y eso fue de gran ayuda para permitirles trabajar con sus computadoras. Estábamos entusiasmados por esos avances, pero ahora han surgido otras barreras que no estaban contempladas. A pesar del disgusto, sabemos que es parte de la vida del proyecto, tener cosas buenas y cosas difíciles”, expresa Lerch, quien anima a orar por la localidad de Ingeniero Suárez y por la continuidad de este proyecto.

Barreras en la Traducción de la Biblia al Toba del Oeste Read More »

Nuevo Testamento en audio para el pueblo Toba Qom

Sociedad Bíblica Argentina, junto al ministerio Hosanna y a un equipo de especialistas de la Sociedad Bíblica de Bolivia, producirán un material que contendrá el Nuevo Testamento en idioma Toba Qom en formato audio. Este proyecto fue pensado para acercar el texto bíblico a las personas analfabetas de la comunidad.

El material contará con el texto bíblico dramatizado por 35 locutores pertenecientes a la comunidad Qom. Participarán hombres y mujeres de diferentes edades, desde niños hasta personas mayores, que representarán a distintos personajes del Nuevo Testamento. Esto otorgará al material un mayor dinamismo.

Además, los intérpretes serán de distintas regiones para abarcar las diferencias expresivas que tiene la lengua.

El proyecto se encuentra en la etapa de evaluación de viabilidad. Del 23 de febrero al 5 de marzo se realizará la presentación en la comunidad y se definirán los nombres de las personas que participarán como locutores. Luego se adecuará el texto a un formato oral. Por último, se realizarán la grabación (que demandará entre 40 y 50 días) y la edición.

La grabación se hará en el estudio de radio que se encuentra en las instalaciones de la Misión Menonita, en Chaco.

Nuevo Testamento en audio para el pueblo Toba Qom Read More »

Capacitación de traducción en Lengua de Señas Argentina

En el marco del proyecto de la Biblia para niños en Lengua de Señas Argentina (LSA) se desarrolló una capacitación en traducción bíblica para el equipo de sordos e intérpretes. El encuentro tuvo lugar en Córdoba del 7 al 17 de enero.

Los participantes (que en total fueron 33) llegaron desde Resistencia, Chaco; Rosario, Santa Fe, y Buenos Aires. La capacitación, que contó con el apoyo de Letra (Latinoamericanos en Traducción y Alfabetización), estuvo a cargo de Samuel Almada, consultor de traducciones de Sociedad Bíblica Argentina. Algunas de las temáticas que se abordaron fueron: introducción a la lingüística, formación de la Biblia e historia de la traducción.

Oremos para que la Palabra de Dios llegue a los niños sordos de nuestro país.

Capacitación de traducción en Lengua de Señas Argentina Read More »

Alfabetización en pueblos originarios

El proyecto de alfabetización aborigen fue pensado para fortalecer las lenguas y las identidades de las comunidades. “Entendemos que la vida espiritual de los pueblos se expresa a través de su idioma. Por eso creemos que trabajar en la defensa y promoción de la lengua materna de una comunidad es contribuir a su bien espiritual, social y cultural”, explica Ernesto Lerch, coordinador de Proyectos de la Sociedad Bíblica Argentina.

Por el momento, el proyecto se ha centrado en la alfabetización wichí, tarea que comenzó en 2001. El wichí es el primer pueblo originario de Argentina que recibió la Biblia completa en su idioma, pero cuando la Palabra llegó a la comunidad, el analfabetismo alcanzaba hasta un 50% de la población. Por eso Sociedad Bíblica Argentina se unió a la Iglesia Anglicana del Norte Argentino con el objetivo de facilitar el uso pleno de la lengua materna.

Cristóbal Wallis, director de este proyecto, relata: “A pesar de que en la actualidad la educación pública es accesible a casi toda la población, la enseñanza recibida sigue siendo principalmente en castellano, lo que para los wichí es una lengua extranjera. Esto retrasa enormemente el aprendizaje y hace que la gran mayoría de los adultos wichí carezcan de autoconfianza en todo lo relacionado con la lectoescritura. En cambio, la experiencia de manejar textos en una lengua que entienden y la oportunidad de desarrollar sus habilidades de lectoescritura en su propia lengua les abre otra perspectiva, los anima.”

Sociedad Bíblica Argentina se encuentra en una etapa de investigación y evaluación para extender el proyecto de alfabetización a otras lenguas. “Nuestra expectativa es que, a través de la enseñanza y el conocimiento de la palabra de Dios, las comunidades tengan acceso a una mejor calidad de vida”, afirma Ernesto.

Alfabetización en pueblos originarios Read More »

Proyecto: Traducción de la Biblia en Toba del Oeste

Uno de los proyectos vigentes de la Sociedad Bíblica Argentina es la traducción del Antiguo Testamento a la lengua “toba del oeste”, idioma del pueblo originario que lleva el mismo nombre. Esta comunidad, que está asentada a orillas del río Pilcomayo, en el oeste de Formosa, cuenta desde 2010 con el Nuevo Testamento en su lengua.
El equipo de trabajo está formado por cinco traductores. Cada uno de ellos es el encargado de traducir un libro, que después es revisado por todos. También se cuenta con un coordinador, que tiene la tarea de facilitar el trabajo y con un consultor que traslada la traducción en toba del oeste al castellano nuevamente para verificar su fidelidad.

La cultura de la comunidad presenta algunas barreras pero también ofrece ventajas a la hora de la traducción. “Para ellos es más fácil entender cuando la Biblia habla de los sueños, porque tienen muy naturalizado el hecho de recibir revelación de esa forma”, cuenta Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de la SBA.

No sucede lo mismo con el uso del lenguaje figurativo. “Ellos entienden las cosas de manera literal porque en su lengua no se utilizan las imágenes y metáforas de la misma manera que en el castellano”, explica Ernesto. Por ese motivo, tuvieron que modificar una de las frases de Jesús en la última cena: en lugar de escribir “este es mi cuerpo”, tradujeron el equivalente a “esto es como mi cuerpo”.

“Esas son algunas cosas que traban, pero también hay otras cosas que facilitan. Una de las traductoras, por ejemplo, es pastora de ovejas, por lo tanto es la más capacitada para buscar en su lengua las palabras justas para hablar del cuidado y de la responsabilidad del pastor. En algunos aspectos, ellos tienen más similitudes con las costumbres de la Biblia que las que tenemos en las ciudades”, relata.
“Algunos antropólogos tienen una postura muy dura con respecto a la traducción de la Biblia o de la presencia de iglesias en estas comunidades, pero el Evangelio no rompe con la tradición cultural; al contrario, afirma el valor de la persona. Cuando entienden el mensaje de Jesús y comprenden su valor como personas, lo relacionan con su historia y cultura”, cuenta Ernesto.

Este año, cada uno de los traductores recibió una computadora nueva, lo que facilitará su trabajo. Este es un gran paso en un largo camino que comenzó en febrero de 2015 en Córdoba cuando los integrantes del equipo recibieron una primera inducción al programa Paratext, el sistema especialmente creado para el trabajo de traducción de la Biblia que es usado por la mayoría de los traductores que trabajan para las Sociedades Bíblicas en el mundo.

La interconectividad brinda muchas ventajas: ahora cada traductor podrá seguir lo realizado por sus compañeros y el coordinador podrá ver todo desde su ubicación.
Es necesario aclarar que las barreras aún se mantienen altos ya que los traductores deben luchar con la falta de electricidad, problemas con la señal de internet y teléfonos, altas temperaturas y otros factores que exigen una rutina especial de trabajo y una serie de cuidados y precauciones.

Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de la SBA, expresó: “A pesar de estas trabas, creemos que el nuevo equipamiento aportará eficiencia a la tarea, facilitará la coordinación del trabajo y nos proveerá valiosas herramientas para mejorar la planificación y el trabajo final”.

Proyecto: Traducción de la Biblia en Toba del Oeste Read More »

Proyectos: Alfabetización Wichí

El proyecto de alfabetización en lengua wichí está orientado a personas pertenecientes a este pueblo originario que deseen aprender a leer y escribir en su lengua materna. Este programa nació después de que la Sociedad Bíblica Argentina (SBA) entregó a las comunidades wichí la Biblia en su propio idioma, en el año 2001. “En ese momento, el índice de analfabetismo superaba el 50 por ciento mientras que en el resto del país era de un 1 por ciento. Al ver esta situación, la SBA se asoció a la Iglesia Anglicana del Norte, quienes son los ejecutores del programa, y buscó otras entidades que apoyaran la iniciativa”, explica Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de la SBA.
La lengua wichí es hablada por alrededor de 60 mil personas, especialmente dentro de las comunidades que se encuentran ubicadas en Salta y Formosa. “Muchos suponen que en Argentina solo se habla castellano, pero no es así: hay diferentes pueblos con lenguas completamente vivas. Al salir de las comunidades deben hablar castellano, por eso la mayoría es bilingüe y hay muy pocas personas que se comunican solo en el idioma originario”, cuenta Ernesto.

“La primera etapa del proyecto consistió en la investigación y el desarrollo de los materiales. En los últimos dos años se ha trabajado en la lecto-comprensión de la lengua y también en una pastoral bíblica”, relata. El programa cuenta con un coordinador zonal y con distintos facilitadores —en su mayoría locales—, encargados de los encuentros grupales.

“Aprender a leer es realmente trascendente. Brinda herramientas para defenderse, dignifica, tiene un valor incalculable para las personas. Además, que puedan leer la Biblia facilita la teología propia desde la comunidad —afirma Ernesto—. La Palabra de Dios debe llegar en la lengua y en el formato que cada uno necesita. Esta es la única manera en que Jesús puede dejar de ser el Salvador de otra cultura para llegar a convertirse en un Salvador personal”.

Proyectos: Alfabetización Wichí Read More »