Nombre del autor:SBA

Biblia Reina Valera 1960

En 1569 Casiodoro de Reina publicó una traducción a la que se llamó la Biblia del Oso por la imagen que tenía en la portada. En 1602 el monje Cipriano de Valera culminó la primera revisión completa de esta traducción y así nació la reconocida Reina-Valera.
La revisión de 1960, realizada por Sociedades Bíblicas Unidas, estuvo a cargo de un Comité constituido por líderes de iglesias evangélicas de América Latina. Con la ayuda de más de ochenta consultores para el Nuevo Testamento y más de sesenta para el Antiguo Testamento, emprendieron la ardua tarea de revisar el castellano de la Biblia Reina-Valera con el fin de ponerlo a tono con los usos modernos del idioma.

Esta iniciativa comenzó con una amplia consulta a los dirigentes de la obra evangélica en todos los países de habla española. Se pidió a un buen número de pastores y laicos que dieran sus opiniones sobre la clase de cambios que ellos creían necesario introducir para hacer el texto español de la Biblia más comprensible y de mayor utilidad a la creciente congregación evangélica de estos países. Como respuesta a este llamamiento, más de 1,700 páginas llenas de comentarios y sugerencias llegaron a las oficinas de Sociedades Bíblicas Unidas. Estos materiales fueron sometidos al cuidadoso estudio del Comité Revisor, y utilizados por ellos como base de su trabajo.
Esta gran cantidad de sugerencias representan el vivo deseo de conservar esta versión en actualidad; porque sólo por medio de una periódica revisión podrá mantenerse este precioso texto bíblico a tono con los cambios naturales que el idioma sufre con el paso del tiempo. Muchas palabras han cambiado de significado, ciertas formas gramaticales han caído en desuso y otras han entrado en vigor, y la misma ortografía ha sufrido constantes alteraciones. Por eso el Comité Revisor se impuso como principal obligación la tarea de conformar la dicción y la gramática de esta versión con los usos contemporáneos de la lengua, conservando a la vez el precioso estilo y el significado exacto de esta versión.

Hay palabras que han sufrido un cambio radical en su significado. Por ejemplo, la palabra caridad, cuyo significado a menudo se confunde hoy con el de limosna, debió cambiarse en muchos pasajes por amor. En muchos pasajes cuchillo hubo de reemplazarse por espada; mozo, por joven; etc. Conversación, que hoy generalmente significa charla, en ciertos lugares hubo que cambiarse por manera de vivir (como en 1 Pedro 1:18).

En varios casos el Comité, para restaurar el significado original, tuvo que volver a las expresiones que la versión Reina-Valera tenía antes de la revisión de 1909.

La revisión Reina Valera 1960 contiene un sistema de referencias que ayudan a conectar su lectura con pasajes paralelos, eventos históricos relacionados y otros casos en que se tratan temas similares.
También cuenta con una división del texto en secciones y con el uso de títulos con el fin de identificar el contenido de cada sección.

Biblia Reina Valera 1960 Read More »

200 años de la llegada de Diego Thomson

Diego Thomson fue un educador y pastor que tuvo un rol destacado en la difusión de la Biblia en Latinoamérica.

Nació en Escocia en 1788. Allí estudió idiomas y fue colportor (un difusor y vendedor Biblias) de la Sociedad Bíblica Británica. En 1816 se embarcó desde la ciudad de Liverpool rumbo a Sudamérica, como misionero, para llevar el mensaje de Dios, y como educador para fundar escuelas públicas e implantar el sistema lancasteriano de enseñanza.

En Argentina, el Cabildo de Buenos Aires lo nombró Director General de Escuelas. Desde ese rol preparó materiales didácticos extrayendo porciones de la Biblia que creía más adecuadas para la comprensión e instrucción de los niños. Al presentarlas al gobierno, fueron aceptadas y fue ordenado que se las imprimiera en la imprenta del Estado y que se las colocara en las escuelas públicas.

Thompson hizo un pedido a la Sociedad Bíblica Británica de Nuevo Testamentos, muchos de los cuales se entregaron a la Biblioteca Nacional en Buenos Aires. El sacerdote Mariano Perdriel acusó recibo diciendo: “No hay alabanza suficiente que pueda hacerse al mérito de esa Sociedad [Bíblica] por haberse ocupado de esparcir por todo el mundo el código de nuestra fe.”

Como educador, su principal logro fue implementar el sistema lancasteriano, un método innovador que había sido creado por Joseph Lancaster y consistía en una técnica pedagógica por la cual los alumnos más avanzados enseñaban a sus compañeros. Por esta labor obtuvo un gran reconocimiento en Argentina, Uruguay, Chile y Perú.

Thomson también viajó por diferentes países de Latinoamérica y fundó las Sociedades Bíblicas de Colombia, México y Haití.

200 años de la llegada de Diego Thomson Read More »

Nuevos Odres: reenfocando y repensando la educación bíblica. Dr. Greg Perry

Greg Perry. PhD., fue profesor asociado de Nuevo Testamento y director del Ministerio de Iniciativa Urbana (CMI) en el Covenant Seminary. Actualmente funge como Vicepresidente de proyectos estratégicos de Third Millennium Ministries, una ONG que desarrolla, produce y distribuye recursos de entrenamiento bíblico y teológico alrededor del mundo. A través de cursos, seminarios, alianzas estratégicas con Iglesias y organizaciones ministeriales, ha sido instrumental al ayudar a estudiantes a reflexionar e involucrarse con los desafíos ministeriales particulares de contextos urbanos multiétnicos y multiculturales.

Si usted apoya la producción de este tipo de contenidos, lo invitamos a donar en www.sba.org.ar/donar

Nuevos Odres: reenfocando y repensando la educación bíblica. Dr. Greg Perry Read More »

La Biblia en misión: contextos de sufrimiento y persecución. Dr. Daniel Bianchi

Daniel Bianchi. Es pastor bautista (CEBA). Fundó la Agencia Misionera Internacional (AMI). Fue iniciador de LETRA (Latinoamericanos en Traducción y Alfabetización), entidad de la que es su presidente. En esos años fue convocado para servir en la Junta Directiva Internacional de Traductores Bíblicos Wycliffe. Tiene un doctorado en ministerio con especialidad en estudios interculturales otorgado por la Facultad Teológica Sul Americana de Londrina, Brasil. Integra la Red Misiones Mundiales/Comibam Argentina. Actualmente integra la Junta Internacional de Referencia de la asociación Middle East Concern enfocada en cristianos perseguidos de Medio Oriente. En 2014 inició Conexión Oriental para servir a refugiados y cristianos perseguidos en Medio y Lejano Oriente. En enero de 2017 fue nombrado como Director de Lausana para América Latina.

Si usted apoya la producción de este tipo de contenidos, lo invitamos a donar en www.sba.org.ar/donar

La Biblia en misión: contextos de sufrimiento y persecución. Dr. Daniel Bianchi Read More »

Semper Reformanda: siendo iglesia en constante reforma por medio de la Biblia. Dr. Greg Perry

Greg Perry. PhD., fue profesor asociado de Nuevo Testamento y director del Ministerio de Iniciativa Urbana (CMI) en el Covenant Seminary. Actualmente funge como Vicepresidente de proyectos estratégicos de Third Millennium Ministries.

Si usted apoya la producción de este tipo de contenidos, lo invitamos a donar en www.sba.org.ar/donar

Semper Reformanda: siendo iglesia en constante reforma por medio de la Biblia. Dr. Greg Perry Read More »

El uso apropiado de la Biblia al ministrar a otros. Mgter. Alejandro Peluffo

Alejandro Peluffo. Inició el centro de formación pastoral IDEAR que se centra en la enseñanza de la exégesis bíblica y la predicación expositiva. En la actualidad, IDEAR prepara a unos cuarenta pastores y les ayuda a iniciar institutos bíblicos en sus iglesias con un programa asociado llamado IBI. Alejandro es el pastor principal de la Iglesia Bautista Misionera en Lobos. Estudió en The Master’s Seminary dirigido por el Dr. John MacArthur, donde consiguió un Master en Divinidad y un Master en Teología.

Si usted apoya la producción de este tipo de contenidos, lo invitamos a donar en www.sba.org.ar/donar

El uso apropiado de la Biblia al ministrar a otros. Mgter. Alejandro Peluffo Read More »

La alegría de recibir la Biblia en el idioma del corazón

Los hablantes de umbangala en Angola están en camino de recibir el Nuevo Testamento en su propio idioma. Recibir porciones de la Biblia en su idioma es para la comunidad una respuesta a años de oración. “Los cristianos oraron durante 20 años por el inicio de este proyecto”, dice la Dra. Riikka HalmeBerneking, una consultora de Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas que ha apoyado al equipo de traducción de umbanga desde 2010.

Esas oraciones fueron provocadas por el profundo deseo de la comunidad de habla umbangala por la Biblia en su propia lengua. Aunque la Biblia está ampliamente disponible en portugués, el idioma oficial de Angola, la falta de Escrituras en umbangala dificulta que los hablantes nativos practiquen expresiones básicas de su fe, desde orar y comprender pasajes bíblicos difíciles hasta compartir acerca de su fe con los vecinos. “Muchas personas no hablan portugués, no entienden portugués; solo entienden umbangala”, explica António Baptista, un hablante de umbangala y miembro del equipo de traducción bíblica de umbangala.

Muchos de los desafíos que enfrentan los cristianos de Umbangala en estas iglesias son prácticas de fe básicas, pero fundamentales, tales como simplemente leer la Biblia durante un culto de la iglesia. “En este momento leemos la Biblia en portugués, y se interpreta [simultáneamente] en umbangala”, explica António. “A veces el predicador conoce los dos idiomas, por lo que puede hacer ambas cosas. Otras veces hay una interpretación simultánea”. Pero ese método a menudo causa dificultades y malentendidos.

“En traducción, la Biblia se acerca a nosotros para que podamos hacer nuestras propias conexiones con el texto desde nuestro propio contexto, directamente y no a través de alguna interpretación realizada en otro lugar”, dice Riika. A medida que trabaja con los traductores, ayuda a explicar el trasfondo y contexto del texto bíblico para que puedan incorporar este entendimiento en su traducción de la Biblia al umbangala.

Usar su propio idioma es esencial para la práctica de la fe cristiana para muchos hablantes de umbangala. Cuando António asistió a la iglesia siendo niño, utilizó dos idiomas: el portugués y el umbangala. La Biblia solo estaba en portugués, al igual que las enseñanzas en su iglesia y escuela. Pero había una actividad que reservó para el umbangala: la oración. “Me parece que cuando oro en mi lengua, la siento más cerca de mi corazón. Es por eso que me gusta orar en umbangala. No lo hago en voz alta; lo hago para mí mismo en silencio”.

La lengua también es una clave importante para desbloquear la comprensión para los hablantes de umbangala de cómo Dios los ve y se relaciona con ellos. Domingas recordó a un hablante de umbangala que le dijo una vez: “Me pregunto si Dios nos conoce si no tenemos la Biblia en nuestra lengua”. Son preguntas como esta las que estimulan al equipo de tres personas a continuar traduciendo la Biblia al umbangala. Baptista explica: “Hemos estado esperando que esto suceda durante mucho tiempo. Muchas personas pasaron por estas zonas, misioneros, sacerdotes católicos… Muchas personas, pero sin Escrituras. Realmente estamos deseando que llegue”.

El equipo de traducción al umbangala ha logrado un progreso significativo hacia este objetivo desde 2009, a pesar de que han tenido que hacer un trabajo fundamental con el lenguaje, que nunca había existido en forma escrita antes de esta traducción.

Un joven, Samuel, frecuentemente les dice a los traductores: “Queremos ver estas Escrituras antes de morir. Tenemos que compartirlas”.

La alegría de recibir la Biblia en el idioma del corazón Read More »

Esperanza para la familia

La población de Venezuela enfrenta una situación compleja: a los aumentos excesivos de precios y la escalada de desempleo e inseguridad, se suma el dolor del desarraigo y la distancia entre las familias, ya que miles de personas salen del país cada semana a causa de la crisis.

“El hambre y la desesperación afligen a mi pueblo” dice Javier Chacón, Secretario general de las Sociedades Bíblicas Unidas en Venezuela. “Estamos hundiéndonos en un mar de inseguridad, inestabilidad y oscuridad total”, lamentó.

¿Te ha acompañado la Palabra de Dios en tiempos de crisis? Ahora podés compartirla con las familias de Venezuela que más la necesitan.

Te invitamos a realizar una donación que permitirá regalar Biblias y materiales bíblicos a la población de Venezuela y así acercarles el consuelo, la esperanza y la paz que produce el encuentro con Dios y su Hijo Jesucristo.

Esperanza para la familia Read More »

La comunidad toba ya recibió el Nuevo Testamento en audio

El 15 de septiembre se presentó en Juan José Castelli, Chaco, el audio dramatizado del Nuevo Testamento en toba qom y la película Jesús doblada a esa lengua. Participaron del evento más de 100 personas, entre los que se encontraron numerosos pastores y líderes. Por las lluvias del día anterior no se pudo realizar en el Cine Club Municipal de Castelli, por eso se llevó a cabo en el salón de la Iglesia Evangélica Toba, más accesible para la comunidad.

IMG_3178-minEn la reunión se proyectaron 15 minutos de la película y se reprodujo el capítulo 14 del evangelio de Mateo. El pastor Aurelio Romero expresó: “Miren hermanos míos, qué milagro, un aparatito tan chiquito, pero que adentro contiene la voz de nuestro inmenso Dios hablando en nuestro idioma”. Los asistentes también dedicaron tiempo para orar por los otros pueblos que no tienen la Palabra de Dios traducida a su idioma.

El proyecto del Nuevo Testamento en audio dramatizado fue desarrollado por la Sociedad Bíblica Argentina, el ministerio La fe viene por el oír  y el Centro Educativo Saỹaten. Andrés Casanueva, director para la región de Sur América y Cuba del ministerio La Fe Viene Por El Oír —socio estratégico para el proyecto del NT en audio—, participó de la reunión y explicó en detalle el programa de escucha de la Palabra que comienza con la distribución de los dispositivos. La propuesta procura que todos los participantes puedan oír al menos una vez todo el NT de principio a fin, que la escucha se realice de manera comunitaria, que facilite la libre participación de todos y la interacción con la Palabra escuchada y que los participantes compartan luego sus experiencias.

La distribución de los reproductores, que tienen una alta calidad y funcionan principalmente con energía solar, ha quedado en manos de la misión Saỹaten y de los pastores tobas locales, bajo la supervisión de la SBA. En esta primera etapa hay reproductores disponibles para desarrollar el programa en 100 iglesias tobas, pero el plan a mediano plazo es alcanzar a 500 iglesias, a 100 radios comunitarias y a 60 escuelas interculturales bilingües.

En este acto también se presentó la película Jesús, basada en el Evangelio de Lucas, doblada al toba qom. El doblaje estuvo a cargo de hermanos qom convocados por la Fundación Saỹaten Ca ỹaỹaten ỹañuxot. La película también tiene una propuesta educativa para reflexionar en grupo luego de la proyección.

“Este proyecto es un paso más para que la Biblia esté disponible para todos. Hay gente mayor que no sabe leer y este audio les permitirá escuchar la Biblia en su lengua materna. Históricamente las comunidades han sido ágrafas, de tradición oral, por lo tanto escuchar tiene una importancia mayor en esta cultura. Creemos que será un impacto muy importante para toda la comunidad, en el ámbito de la fe y la cultura”, se alegró Ernesto Lerch.

La comunidad toba ya recibió el Nuevo Testamento en audio Read More »

Una Biblia de regalo para Horacio Rodríguez Larreta y Gabriela Michetti

El lunes 17 de septiembre como Sociedad Bíblica Argentina tuvimos una reunión con el jefe de gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Horacio Rodríguez Larreta, en la que le entregamos una Biblia de obsequio. El encuentro, en el que participaron el presidente de la SBA, Raúl Scialabba, el director general, Ruben Del Ré y el director de Influencia Bíblica, Marcos Buzzelli, fue una excelente oportunidad para dar a conocer con más profundidad el aporte que la Sociedad Bíblica viene haciendo al país a lo largo de casi 200 años de presencia, no solo en el ámbito espiritual y religioso, sino también en el cultural.

“Luego de señalar el valor inigualable de la Palabra de Dios para dar esperanza en momentos de dificultades como los que atraviesa nuestro país, le entregamos un ejemplar personalizado con su nombre, producido especialmente por la imprenta Amity”, relató Ruben Del Ré.

La dedicatoria de la Biblia contenía el versículo: “Trabajen en favor de la ciudad…, y pídanme a mí por ella, porque del bienestar de ella depende el bienestar de ustedes” (Jeremías 29:7 DHH).

Gabriela Michetti ok webEl jueves 26, en el marco del G20 Interfaith Forum, entregamos una Biblia a la vicepresidente de la Nación, Gabriela Michetti.

Ruben Del Ré expresó: “Siguiendo el mandato bíblico, animamos a continuar orando por las autoridades nacionales, provinciales y municipales, independientemente de su afiliación política, para que el Libro de Dios guíe sus pasos, inspire sus decisiones y renueve sus fuerzas, para la honra de Dios y la bendición de nuestro pueblo”.

Una Biblia de regalo para Horacio Rodríguez Larreta y Gabriela Michetti Read More »