Nombre del autor:SBA

La Biblia en las Comunidades Galesas

Durante 2015 la SBA realizó distintas acciones con el objetivo de acompañar la obra bíblica y pastoral entre las Comunidades Galesas y facilitar el fortalecimiento de la relación que existe entre la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS, por sus siglas en inglés) en Gales y las Capillas en Argentina.

El 28 de Julio se celebraron 150 años desde el arribo de los primeros colonos galeses a la Patagonia argentina que llegaron liderados por el pastor Michel D. Jones en busca de libertad para practicar su fe y preservar su lengua y cultura. La SBA estuvo presente en la celebración junto a las Capillas Unidas del Chubut y destacó el rol central que la Biblia jugó en la comunidad galesa que se estableció en estas tierras. También apoyó el interés de esta comunidad en lograr que la Palabra de Dios continúe teniendo un papel protagónico dentro del ministerio de las Capillas y en los espacios públicos de influencia social y cultural.

En esa oportunidad, la SBA entregó 15 mil ejemplares de una porción Bíblica Galés/Español con promesas de Dios y obsequió ejemplares de lujo de la Biblia en galés al Gobernador de la Provincia del Chubut y a los Intendentes de Trelew, Gaiman y Dolavon. Además, representantes de la SBA compartieron la Palabra en reuniones abiertas a la comunidad y turistas y se reunieron con el Primer Ministro de Gales y la Cabeza del Consejo Británico. La celebración también contó con la visita del Dr. Arfon Jones, traductor de la Biblia al galés coloquial.

En noviembre, la SBA acompañó nuevamente a la comunidad en la celebración más importante de la cultura y tradiciones galesas, el Eisteddfod. En un stand compartido con las Capillas Unidas del Chubut, se promocionaron los Calendarios Galés/Español 2016 que fueron diseñados para esta ocasión, las Porciones Bíblicas Galés/Español de promesas, la nueva traducción de la Biblia al galés coloquial beibl.net (con su nueva App gratuita), las Biblias antiguas y reliquias de las Capillas Galesas y la muestra de arte de las Capillas Galesas producida por artistas locales. También se presentaron cuatro videos que fueron producidos con VSN durante la celebración de julio: La historia del desembarco, El legado de Mary Jones, Historia de Vida, Desafíos Presentes. Los videos, que han sido subtitulados en inglés y galés, están siendo compartidos por la BFBS a través de diferentes medios y en el Mary Jones Centre de Gales.

La Biblia en las Comunidades Galesas Read More »

Campaña Mes de la Biblia en medios de comunicación

Durante el mes de septiembre, Sociedad Bíblica Argentina desarrolló una campaña en medios masivos de comunicación para invitar a las personas a acercarse a la lectura bíblica. El aviso con la frase “El Mes de la Biblia es un buen momento para empezar a leerla” se publicó en los diarios y revistas con mayor tirada del país: La Nación, Clarín, La Voz del Interior, Los Andes, El Litoral, La Razón, Revista Rumbo. También estuvo presente durante 10 días en la versión digital de Clarín.

De esta forma, el mensaje llegó a más de dos millones de hogares. En base a la cantidad de impresiones de cada publicación y al cálculo de lectores por número, el alcance potencial fue de 7.043.317 personas.

Además, en el Suplemento Valores Religiosos de Clarín se publicó una nota sobre el Acto que se realizó por el Día Nacional de la Biblia en el que se destacada la necesidad de volver a la Biblia.

En este tiempo en que la Biblia está muy presente en la sociedad de distintas maneras (en producciones cinematográficas, programas de televisión, etc.) deseamos que la gente comprenda que no se trata de un libro más sino que Dios puede hablarnos a través de ella.

Anhelamos que toda la gente, en todo lugar se encuentre con Dios y su Hijo Jesucristo a través de la Biblia.

Campaña Mes de la Biblia en medios de comunicación Read More »

Un premio nobel recibió una Biblia dentro de una cárcel

Fabián Alonso es voluntario de Sociedad Bíblica dentro del penal de José León Suárez, donde se encuentra detenido desde hace tres años. Allí distribuye las Biblias que la Sociedad Bíblica le provee desde 2015. “Los internos la reciben con mucha emoción y es muy importante para ellos. He visto a muchas personas que van cambiando a través de la Palabra de Dios”, cuenta. Pero este año (el 15 de septiembre) también tuvo la oportunidad de entregar una Biblia a una reconocida personalidad de las letras.

John Coetzee, premio Nobel de Literatura 2003, visitó por segunda vez el Centro Universitario San Martín (que se encuentra dentro de la unidad penitenciaria), donde Fabián estudia sociología y participa de talleres de escritura.

Cuando el escritor sudafricano visitó el penal, Fabián leyó su relato En la celda y luego le regaló una Biblia. “Le pregunté a la directora de la Universidad si podía entregarle una Biblia cuando terminara de leer mi texto. Su visita es motivadora para muchos que empezamos a escribir y me pareció una buena oportunidad de compartirle el libro que nos hace tanto bien a todo el mundo y especialmente a los que estamos privados de la libertad. Cuando se la di, me agradeció y me dio un abrazo.”

Un premio nobel recibió una Biblia dentro de una cárcel Read More »

Día Internacional de la Alfabetización

El 8 de septiembre fue el 50º aniversario del Día Internacional de Alfabetización, una tarea con la que las Sociedades Bíblicas están comprometidas. ¿Por qué lo hacen? Las estadísticas demuestran un estrecho vínculo entre la alfabetización y la traducción.

De los 46 idiomas en los que las Sociedades Bíblicas llevaron a cabo trabajo de alfabetización en 2015, casi todos tenían Biblias o Nuevos Testamentos y más del 70% del trabajo de alfabetización se realizó en las zonas prioritarias. En otras palabras, la tarea se centró en los idiomas con disponibilidad de Escrituras y con un alto índice de analfabetismo.

“Si nosotros, como Fraternidad de Sociedades Bíblicas, estamos comprometidos a hacer que la Palabra de Dios esté disponible para todas las personas, no es suficiente que demos prioridad a las traducciones por sí solas; debemos asegurarnos de que exista una importante comunidad de lectores lista para recibir y utilizar las Biblias traducidas de la manera más eficaz. Oro para que las Sociedades Bíblicas, especialmente en las zonas prioritarias de alfabetización,

vuelvan a visitar el fuerte vínculo que existe entre la traducción y la alfabetización”, comunicó Julian Sundersingh, Coordinador de Alfabetización Mundial de Sociedades Bíblica Unidas.

Día Internacional de la Alfabetización Read More »

Una Biblia en Ruanda

Te invitamos a leer este testimonio y a orar por Ruanda.

Autor: Pedro Torres.

Se cumplen 20 años del genocidio de Ruanda. Más de medio millón de muertes, millones de tragedias no contadas. Hoy, como pastor, lo recuerdo con ojos húmedos, por haber estado allá y ser testigo de la desgracia, aunque justo acababa de terminar la guerra.

En la misión adventista de Rwankeri, cerca de la frontera con la ex-república del Zaire y del campo de refugiados más grande, el de Goma, tuvimos muchas experiencias que podríamos contar, pero hay una, relacionada con una Biblia, que no debe caer en el olvido de los testigos mudos que descansan en el Señor.

Recuerdo que mientras limpiábamos las habitaciones de la misión, llenas de documentos por el suelo, papeles, y otras cuestiones a no mencionar, encontré enterrados los documentos de identidad de los misioneros que vivieron allí. Una mujer ruandesa, y un hombre de Uganda. Me senté en un cajón que puse derecho, observando sus fotografías, y preguntándome qué habría sido de ellos. Tras un minuto largo observando los documentos de identidad, levanté la mirada y me percaté de que en la esquina de la habitación había marcas, de manos, manchas… restregones de aspavientos desesperados que dejaron su sombra en la pared. En ese momento palidecí, por estar en esa misma habitación, semanas después de los hechos.

Cuando me recompuse emocionalmente, levanté la mirada de nuevo. Un poco más arriba. Esta vez, me di cuenta de que esa esquina llena de manchas y marcas apuntaban hacia arriba… un intento desesperado de ¿escalar? El falso techo tenía una placa de escayola quitada. Inmediatamente busqué algo para poder subir y alcanzar el hueco del techo. Recuerdo el momento en el que con miedo a encontrarme con algo, introduje la cabeza poco a poco en el hueco del tejado.

Tras unos segundos en los que mi vista se acomodó a la oscuridad del hueco, tosiendo por el polvo acumulado, me sentí aliviado al no ver “nada extraño” en el hueco. Justo antes de volver a bajar, algo llamó mi atención… Una Biblia. En el falso techo había una Biblia. La tomé en mis manos, y bajé.

Rápidamente busqué a mi intérprete, y le pedí que me dijera en qué idioma estaba escrita. “En Keniaruanda” me dijo inmediatamente con cara de asombro. ¿El motivo de su asombro? Por lo difícil de conseguir una Biblia completa en ese idioma. Los Nuevos Testamentos eran más comunes, pero una Biblia completa, no lo era.
Esa Biblia confortó a dos almas en sus últimas horas, minutos de vida. La dejaron en el techo, quizá con la esperanza de que otro la encontrara en un futuro… Y así fue.
Guardé esa Biblia entre mis enseres con gran celo. Pensé, “es un buen recuerdo”, me gusta tener Biblias en otros idiomas en casa, pero ésta iba a ser algo especial, por su origen, por su historia, por el último uso que se le dio.
El último día, antes de regresar de nuevo a España. Tras dos meses de trabajo misionero y humanitario, empaquetando las cosas, ahí estaba esa Biblia, al lado de la mía en español… Lista para entrar en la mochila.
El Espíritu Santo habla, y habla muy claro a sus hijos, si estamos acostumbrados a oírle. En mi mente lo oí “alto y claro.”
“Pedro, ¿para qué quieres llevarte esa Biblia si no la vas a usar nunca, sólo como trofeo para presumir?”
“Tienes razón Señor”, dije para mi. “No es justo ni correcto.”
Me acordé de mi traductor, Efrem, y de la expresión de sorpresa que puso cuando le mostré la Biblia. Al despedirnos, se la regalé, con alguna cosa más entre sus páginas, que le ayudaría a reanudar sus estudios.
Años después supe que Efrem se casó y formó una feliz familia. Sé, estoy seguro de que aquella Biblia continuó cumpliendo su función. Sus páginas han pasado por muchas vidas, puedo decirlo. Acompañó al martirio a unos, ayudó a otros a formar una familia… y seguramente aún seguirá inspirando vidas para Salvación eterna.
Una sola Biblia, no cuesta mucho dinero, pero sí mucho esfuerzo, trabajo, traducción… Una sola Biblia salva muchas almas, y Dios protegió a esa Biblia, y estoy seguro que hizo lo propio con las almas de los que la leyeron, la leen y la seguirán leyendo.
El trabajo de la Sociedad Bíblica no tiene precio, nuestras colaboraciones, aunque sólo den para poder regalar un solo ejemplar de la Biblia, dará fruto inimaginable.
“Otros, en fin, son como la semilla que cayó en tierra fértil: oyen el mensaje, lo reciben y dan fruto al treinta, al sesenta o al ciento por uno” Marcos 4,20 (BLP).
Esa Biblia, que rehusé egoístamente quedarme, y compartir con quien la necesitaba, sigue haciendo su trabajo.
 

Una Biblia en Ruanda Read More »

Camerún: una multitud recibió la Biblia en idioma Kapsiki

El 4 de junio, alrededor de 5 mil personas se reunieron en las montañas cerca de Mogode (una ciudad cercana a la frontera con Nigeria) para celebrar el lanzamiento de la primera Biblia en el idioma Kapsiki.

El encuentro de esta multitud es algo muy inusual para el norte de Camerún ya que las grandes reuniones están prohibidas allí a raíz de haber recibido una serie de ataques mortales.

En esta ocasión se concedió una autorización especial para realizar la reunión y las fuerzas armadas proporcionaron 250 soldados para la protección de las personas.

Participaron de la ceremonia autoridades gubernamentales, religiosas y militares, líderes Kapsiki y miembros de la comunidad de diferentes ciudades y pueblos de Camerún. Luc Gnowa, secretario general de la Sociedad Bíblica de la región, presentó la Biblia y animó a la multitud a hacer un buen uso de ella.

Durante el encuentro se realizó una colecta para ayudar a otras personas de Camerún que aún no tienen la Biblia en su idioma.

Camerún: una multitud recibió la Biblia en idioma Kapsiki Read More »

Su primera Biblia a los 97 años

Liu es una mujer china de casi 97 años que conoció a Jesús hace cinco décadas, cuando una amiga de la familia se acercó y le preguntó si quería orar con ella. Aunque Liu nunca lo había hecho y la práctica abierta del cristianismo en China era castigada durante ese tiempo, ella inclinó la cabeza. Después de orar, su amiga abrió una Biblia y comenzó a leer. La experiencia movilizó a Liu. Después de escuchar a su amiga leyendo el Evangelio, le dijo: “Creo en Jesús, quiero ser cristiana”.
La mujer le advirtió del peligro de persecución, de la necesidad de mantener el secreto y de las dificultades que podían venir. Pero Liu decidió seguir a Jesús de todos modos. Con la esperanza de aprender más, ella comenzó a reunirse regularmente con otros cinco cristianos en su pueblo.
Durante esos encuentros, una mujer de 80 años leía una Biblia manuscrita. Liu recuerda que soñaba con el día en que pudiera tener, leer y apreciar una copia nueva de la Biblia.
Cuarenta años después, su sueño se hizo realidad gracias a los socios de la American Bible Society. “Es el elemento más valioso en mi casa —asegura Liu—. Atesoro mi Biblia.”

Su primera Biblia a los 97 años Read More »

Mensaje de Juan Pablo Bongarrá por los 190 años de la SBA

El celebrar 190 años de la llegada de la Biblia a nuestra patria nos mueve a algunas
palabras de agradecimiento:
• A Dios, quien nos dejó su Palabra e hizo posible que la recibiéramos en el
inicio de nuestra Nación.
• A la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, por su visión y generosidad al
enviar no solo Biblias sino personas que dedicaron su vida a la difusión del
evangelio.
• A las Sociedades Bíblicas hermanas, que nos ayudaron a producir materiales
en los varios idiomas.
• A la Sociedad Bíblica Americana que nos donó el edificio de la calle
Tucumán sede de nuestra institución.
• A los llamados “colportores”, que viajaron en situaciones muy precarias por
todo el país y el continente sembrando La Palabra.
• A los traductores de los distintos grupos originarios que por años trabajaron
para que la Biblia fuera leída en sus lenguajes.
• Al personal de todas las épocas que se brindaron más allá de sus fuerzas para
poner a disposición de las distintas comunidades el libro sagrado.
• A los líderes evangélicos que fueron miembros de las distintas Comisiones
Directivas de la Sociedad Bíblica Argentina y que bregaron para que la
Palabra estuviera al alcance de los habitantes de nuestra patria.
A todos nuestra profunda gratitud.

Seguir leyendo

Mensaje de Juan Pablo Bongarrá por los 190 años de la SBA Read More »

RVC Reina Valera Contemporánea

Las Sociedades Bíblicas Unidas lanzaron una nueva revisión bíblica: la Biblia en Reina Valera Contemporánea (RVC). La traducción bíblica preferida por los evangélicos latinoamericanos de todos los tiempos, ahora disponible en el español latinoamericano de hoy.

Esta nueva revisión de la tradicional Reina Valera llevó dieciséis años de cuidadoso estudio, y surgió como resultado de múltiples investigaciones en las que los líderes de las distintas iglesias manifestaron la necesidad de una revisión que utilice el castellano de América Latina.

La RVC no pretende reemplazar a la Biblia ReinaValera 1960, los cambios y mejoras que introduce facilitan aún más la comprensión del mensaje bíblico, pero conservando la belleza de la clásica Reina Valera. Contiene los versículos que amamos, que memorizamos y que citamos a menudo en el lenguaje familiar y contemporáneo que usamos a diario.

La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la Palabra de Dios que siempre caracterizaron a las SBU, durante sus más de doscientos años de existencia.

MEJORAS EN LA COMPRENSION
La nueva revisión no sólo utiliza el español latinoamericano de hoy, sino que también ayuda a comprender más el texto bíblico gracias a una gran mejora en la sintaxis y algunos cambios que enriquecen aún más la belleza de los libros poéticos de la Biblia.

– USO DE UN LENGUAJE ESPAÑOL CLASICO Y MODERNO
La poesía y narrativa del texto provee el lenguaje idóneo para preparar
sermones y prédicas en el culto y servicio en las iglesias.

– VOCABULARIO ACTUALIZADO
El vocabulario provee una clara comprensión de los pasajes bíblicos que
resultan confusos o difíciles de comprender.

– NOTAS AL PIE DE PAGINA, CON REFERENCIAS AL TEXTO
BIBLICO
Se respetaron las lecturas, tanto de Reina como de Valera, basadas en el Texus
Receptus, aunque señalando en notas al pie las diferencias más notables entre
éste texto y los manuscritos hoy día reconocidos como de mayor antigüedad y
fidelidad.

– APLICACION DE LA SINTAXIS AL IDIOMA ESPAÑOL
Provee al texto la naturalidad y fluidez del español usado hoy en día en
América Latina.

– ONOMASTICA MEJORADA
Se revisó la ortografía de los nombres bíblicos en los cuales las sílabas y las
consonantes forman la pronunciación natural y fluida.

– PUNTUACION MEJORADA
La aplicación adecuada de los signos de puntuación (interrogación, admiración,
comas) le dan vida y un tono agradable a la lectura del texto.

FIDELIDAD A LOS TEXTOS MAS ANTIGUOS
El Dr. Esteban Voth, experto en Antiguo Testamento que participó en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirma que «la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del NuevoTestamento. Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora, tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento, contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación.

«Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futurose descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia», explicó el Dr. Voth. «Por eso, en la introducción de la Biblia del Oso, en su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. Luego, a través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces».

Biblias Reina Valera Contemporánea

Lo invitamos a conocer los modelos disponibles.

RVC Reina Valera Contemporánea Read More »

Antiguo y Nuevo Testamentos editados en lenguas originarias de la Argentina

A continuación se listan los Antiguo y Nuevos Testamentos editados en las lenguas originarias de la Argentina.

WICHI
1962 Nuevo Testamento
1971 Antiguo Testamento (selección)
1992 Nuevo Testamento

TOBA DEL OESTE
2010 Nuevo Testamento

TOBA SUR
1981 Nuevo Testamento
1993 Antiguo Testamento (selección)

MOCOVI
1988 Nuevo Testamento
1991 Antiguo Testamento (selección)

PILAGA
1993 Nuevo Testamento

CHOROTE
1997 Nuevo Testamento

Antiguo y Nuevo Testamentos editados en lenguas originarias de la Argentina Read More »