Nombre del autor:SBA

El uso apropiado de la Biblia al ministrar a otros. Mgter. Alejandro Peluffo

Alejandro Peluffo. Inició el centro de formación pastoral IDEAR que se centra en la enseñanza de la exégesis bíblica y la predicación expositiva. En la actualidad, IDEAR prepara a unos cuarenta pastores y les ayuda a iniciar institutos bíblicos en sus iglesias con un programa asociado llamado IBI. Alejandro es el pastor principal de la Iglesia Bautista Misionera en Lobos. Estudió en The Master’s Seminary dirigido por el Dr. John MacArthur, donde consiguió un Master en Divinidad y un Master en Teología.

Si usted apoya la producción de este tipo de contenidos, lo invitamos a donar en www.sba.org.ar/donar

El uso apropiado de la Biblia al ministrar a otros. Mgter. Alejandro Peluffo Read More »

La alegría de recibir la Biblia en el idioma del corazón

Los hablantes de umbangala en Angola están en camino de recibir el Nuevo Testamento en su propio idioma. Recibir porciones de la Biblia en su idioma es para la comunidad una respuesta a años de oración. “Los cristianos oraron durante 20 años por el inicio de este proyecto”, dice la Dra. Riikka HalmeBerneking, una consultora de Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas que ha apoyado al equipo de traducción de umbanga desde 2010.

Esas oraciones fueron provocadas por el profundo deseo de la comunidad de habla umbangala por la Biblia en su propia lengua. Aunque la Biblia está ampliamente disponible en portugués, el idioma oficial de Angola, la falta de Escrituras en umbangala dificulta que los hablantes nativos practiquen expresiones básicas de su fe, desde orar y comprender pasajes bíblicos difíciles hasta compartir acerca de su fe con los vecinos. “Muchas personas no hablan portugués, no entienden portugués; solo entienden umbangala”, explica António Baptista, un hablante de umbangala y miembro del equipo de traducción bíblica de umbangala.

Muchos de los desafíos que enfrentan los cristianos de Umbangala en estas iglesias son prácticas de fe básicas, pero fundamentales, tales como simplemente leer la Biblia durante un culto de la iglesia. “En este momento leemos la Biblia en portugués, y se interpreta [simultáneamente] en umbangala”, explica António. “A veces el predicador conoce los dos idiomas, por lo que puede hacer ambas cosas. Otras veces hay una interpretación simultánea”. Pero ese método a menudo causa dificultades y malentendidos.

“En traducción, la Biblia se acerca a nosotros para que podamos hacer nuestras propias conexiones con el texto desde nuestro propio contexto, directamente y no a través de alguna interpretación realizada en otro lugar”, dice Riika. A medida que trabaja con los traductores, ayuda a explicar el trasfondo y contexto del texto bíblico para que puedan incorporar este entendimiento en su traducción de la Biblia al umbangala.

Usar su propio idioma es esencial para la práctica de la fe cristiana para muchos hablantes de umbangala. Cuando António asistió a la iglesia siendo niño, utilizó dos idiomas: el portugués y el umbangala. La Biblia solo estaba en portugués, al igual que las enseñanzas en su iglesia y escuela. Pero había una actividad que reservó para el umbangala: la oración. “Me parece que cuando oro en mi lengua, la siento más cerca de mi corazón. Es por eso que me gusta orar en umbangala. No lo hago en voz alta; lo hago para mí mismo en silencio”.

La lengua también es una clave importante para desbloquear la comprensión para los hablantes de umbangala de cómo Dios los ve y se relaciona con ellos. Domingas recordó a un hablante de umbangala que le dijo una vez: “Me pregunto si Dios nos conoce si no tenemos la Biblia en nuestra lengua”. Son preguntas como esta las que estimulan al equipo de tres personas a continuar traduciendo la Biblia al umbangala. Baptista explica: “Hemos estado esperando que esto suceda durante mucho tiempo. Muchas personas pasaron por estas zonas, misioneros, sacerdotes católicos… Muchas personas, pero sin Escrituras. Realmente estamos deseando que llegue”.

El equipo de traducción al umbangala ha logrado un progreso significativo hacia este objetivo desde 2009, a pesar de que han tenido que hacer un trabajo fundamental con el lenguaje, que nunca había existido en forma escrita antes de esta traducción.

Un joven, Samuel, frecuentemente les dice a los traductores: “Queremos ver estas Escrituras antes de morir. Tenemos que compartirlas”.

La alegría de recibir la Biblia en el idioma del corazón Read More »

Esperanza para la familia

La población de Venezuela enfrenta una situación compleja: a los aumentos excesivos de precios y la escalada de desempleo e inseguridad, se suma el dolor del desarraigo y la distancia entre las familias, ya que miles de personas salen del país cada semana a causa de la crisis.

“El hambre y la desesperación afligen a mi pueblo” dice Javier Chacón, Secretario general de las Sociedades Bíblicas Unidas en Venezuela. “Estamos hundiéndonos en un mar de inseguridad, inestabilidad y oscuridad total”, lamentó.

¿Te ha acompañado la Palabra de Dios en tiempos de crisis? Ahora podés compartirla con las familias de Venezuela que más la necesitan.

Te invitamos a realizar una donación que permitirá regalar Biblias y materiales bíblicos a la población de Venezuela y así acercarles el consuelo, la esperanza y la paz que produce el encuentro con Dios y su Hijo Jesucristo.

Esperanza para la familia Read More »

La comunidad toba ya recibió el Nuevo Testamento en audio

El 15 de septiembre se presentó en Juan José Castelli, Chaco, el audio dramatizado del Nuevo Testamento en toba qom y la película Jesús doblada a esa lengua. Participaron del evento más de 100 personas, entre los que se encontraron numerosos pastores y líderes. Por las lluvias del día anterior no se pudo realizar en el Cine Club Municipal de Castelli, por eso se llevó a cabo en el salón de la Iglesia Evangélica Toba, más accesible para la comunidad.

IMG_3178-minEn la reunión se proyectaron 15 minutos de la película y se reprodujo el capítulo 14 del evangelio de Mateo. El pastor Aurelio Romero expresó: “Miren hermanos míos, qué milagro, un aparatito tan chiquito, pero que adentro contiene la voz de nuestro inmenso Dios hablando en nuestro idioma”. Los asistentes también dedicaron tiempo para orar por los otros pueblos que no tienen la Palabra de Dios traducida a su idioma.

El proyecto del Nuevo Testamento en audio dramatizado fue desarrollado por la Sociedad Bíblica Argentina, el ministerio La fe viene por el oír  y el Centro Educativo Saỹaten. Andrés Casanueva, director para la región de Sur América y Cuba del ministerio La Fe Viene Por El Oír —socio estratégico para el proyecto del NT en audio—, participó de la reunión y explicó en detalle el programa de escucha de la Palabra que comienza con la distribución de los dispositivos. La propuesta procura que todos los participantes puedan oír al menos una vez todo el NT de principio a fin, que la escucha se realice de manera comunitaria, que facilite la libre participación de todos y la interacción con la Palabra escuchada y que los participantes compartan luego sus experiencias.

La distribución de los reproductores, que tienen una alta calidad y funcionan principalmente con energía solar, ha quedado en manos de la misión Saỹaten y de los pastores tobas locales, bajo la supervisión de la SBA. En esta primera etapa hay reproductores disponibles para desarrollar el programa en 100 iglesias tobas, pero el plan a mediano plazo es alcanzar a 500 iglesias, a 100 radios comunitarias y a 60 escuelas interculturales bilingües.

En este acto también se presentó la película Jesús, basada en el Evangelio de Lucas, doblada al toba qom. El doblaje estuvo a cargo de hermanos qom convocados por la Fundación Saỹaten Ca ỹaỹaten ỹañuxot. La película también tiene una propuesta educativa para reflexionar en grupo luego de la proyección.

“Este proyecto es un paso más para que la Biblia esté disponible para todos. Hay gente mayor que no sabe leer y este audio les permitirá escuchar la Biblia en su lengua materna. Históricamente las comunidades han sido ágrafas, de tradición oral, por lo tanto escuchar tiene una importancia mayor en esta cultura. Creemos que será un impacto muy importante para toda la comunidad, en el ámbito de la fe y la cultura”, se alegró Ernesto Lerch.

La comunidad toba ya recibió el Nuevo Testamento en audio Read More »

Una Biblia de regalo para Horacio Rodríguez Larreta y Gabriela Michetti

El lunes 17 de septiembre como Sociedad Bíblica Argentina tuvimos una reunión con el jefe de gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Horacio Rodríguez Larreta, en la que le entregamos una Biblia de obsequio. El encuentro, en el que participaron el presidente de la SBA, Raúl Scialabba, el director general, Ruben Del Ré y el director de Influencia Bíblica, Marcos Buzzelli, fue una excelente oportunidad para dar a conocer con más profundidad el aporte que la Sociedad Bíblica viene haciendo al país a lo largo de casi 200 años de presencia, no solo en el ámbito espiritual y religioso, sino también en el cultural.

“Luego de señalar el valor inigualable de la Palabra de Dios para dar esperanza en momentos de dificultades como los que atraviesa nuestro país, le entregamos un ejemplar personalizado con su nombre, producido especialmente por la imprenta Amity”, relató Ruben Del Ré.

La dedicatoria de la Biblia contenía el versículo: “Trabajen en favor de la ciudad…, y pídanme a mí por ella, porque del bienestar de ella depende el bienestar de ustedes” (Jeremías 29:7 DHH).

Gabriela Michetti ok webEl jueves 26, en el marco del G20 Interfaith Forum, entregamos una Biblia a la vicepresidente de la Nación, Gabriela Michetti.

Ruben Del Ré expresó: “Siguiendo el mandato bíblico, animamos a continuar orando por las autoridades nacionales, provinciales y municipales, independientemente de su afiliación política, para que el Libro de Dios guíe sus pasos, inspire sus decisiones y renueve sus fuerzas, para la honra de Dios y la bendición de nuestro pueblo”.

Una Biblia de regalo para Horacio Rodríguez Larreta y Gabriela Michetti Read More »

Traducciones bíblicas en el mundo

En la actualidad hay 7.097 idiomas en el mundo hablados por más de 7,6 miles de millones de personas.

674 idiomas hablados por casi 5,4 miles de millones de personas ahora tienen una Biblia completa y otros 1.515 idiomas hablados por 631 millones de personas tienen un Nuevo Testamento.

Esto deja a 406 millones de personas con sólo algunas porciones de las Escrituras, y otros 209 millones de personas sin ninguna Escritura en su idioma.

Las Sociedades Bíblicas Unidas están trabajando para el día en que todos puedan tener acceso a la Biblia completa en el idioma de su elección. Actualmente las Sociedades Bíblicas trabajan en más de 400 proyectos de traducción en todo el mundo.

Acceso Escrituras mapa

Por qué tiene importancia la traducción bíblica

Cuando una comunidad recibe las Escrituras en su idioma, sucede algo profundo. Las personas sienten que Dios está entre ellos hablándoles directamente. “¡Dios habla mi lengua!” es una alegre reacción común cuando comienzan a experimentar la esperanza y la transformación en la Biblia.

Aunque se han logrado grandes avances en la traducción bíblica, con la Biblia completa disponible en los idiomas de alrededor del 81% de la población mundial, 209 millones de personas en todo el mundo todavía no tienen la oportunidad de encontrar ninguna parte de las Escrituras en su idioma. Todavía queda mucho trabajo por delante para hacer que al menos algunas partes de la Biblia estén disponibles en los 3.773 idiomas restantes. Por favor, ore por esta área vital de la misión y por las Sociedades Bíblicas y agencias asociadas comprometidas a satisfacer esta necesidad.

VER INFORME COMPLETO DE ACCESO A LAS ESCRITURAS

Traducciones bíblicas en el mundo Read More »

Un punto de encuentro

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

La Biblia es un conjunto de libros que forman un todo completo que ha sido escrita en más de 1600 años, en dos idiomas principales con fracciones de un tercero, en tres continentes. En su escritura han participado más de 40 autores de los más variados trasfondos sociales y culturales, desde reyes hasta pescadores. Además de su evidente autoría humana, cristianos a lo largo de más de dos milenios han reconocido que posee una autoría divina, no solo porque la Biblia misma lo afirma, sino también por su sorprendente coherencia interna e infalibilidad.

La Biblia ha sido el libro más traducido en la historia y el libro más vendido de todos los tiempos. Pero no solo ha sido el libro más disponible y accesible que el ser humano haya conocido, también ha sido el más influyente. Sin este libro sería impensable nuestra cultura. En la Biblia hemos aprendido el respeto por la vida y la condición humana, la dignidad de la mujer, el honor que debemos al anciano, la atención que requiere el niño y la consideración por la persona con discapacidad. Nuestra concepción del mundo, del ser humano, de la vida y de la historia se basa en las enseñanzas de la Biblia. Todos nuestros principios éticos, nuestra fe religiosa y nuestra esperanza trascendente emanan de las páginas de este libro, cuya importancia y singularidad es tal que sería imposible concebir el mundo occidental sin su presencia.

Lo que ha sido cierto de la Biblia en cuanto a su impacto en culturas y sociedades, también lo es con el testimonio vivo de millones de cristianos que cada día interactúan con ella en todo el mundo. Sobre todo esto, es en la Biblia donde Dios viene al encuentro del hombre y la mujer en la persona y obra de Jesucristo. Él es hacia donde toda la Biblia apunta y en donde Dios nos encuentra, nos habla, nos confronta, nos acerca, nos perdona, nos guía, nos encamina, nos cambia.

[/vc_column_text][vc_text_separator title=”Descubriendo la Biblia” color=”turquoise”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1536347691917{background-color: #ffffff !important;}”][vc_custom_heading text=”Descargá la Biblia en tu dispositivo de forma gratuita.” font_container=”tag:h3|text_align:center” google_fonts=”font_family:Raleway%3A100%2C200%2C300%2Cregular%2C500%2C600%2C700%2C800%2C900|font_style:400%20regular%3A400%3Anormal” link=”url:https%3A%2F%2Fwww.bible.com%2Fes%2F||target:%20_blank|”][vc_btn title=”Descargar” color=”turquoise” align=”center” i_icon_fontawesome=”fa fa-book” link=”url:https%3A%2F%2Fwww.bible.com%2Fes%2F||target:%20_blank|” button_block=”true” add_icon=”true”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_video link=”https://youtu.be/s9yxXWyizbc” align=”center”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_custom_heading text=”Adquirí una Biblia en nuestra tienda online.” font_container=”tag:h3|text_align:center” google_fonts=”font_family:Raleway%3A100%2C200%2C300%2Cregular%2C500%2C600%2C700%2C800%2C900|font_style:400%20regular%3A400%3Anormal” link=”url:https%3A%2F%2Fwww.bible.com%2Fes%2F||target:%20_blank|”][vc_btn title=”Comprar” color=”turquoise” align=”center” i_icon_fontawesome=”fa fa-shopping-cart” link=”url:http%3A%2F%2Fbit.ly%2FSBAmercadolibre||target:%20_blank|” button_block=”true” add_icon=”true”][/vc_column][/vc_row]

Un punto de encuentro Read More »

Lanzamiento del Nuevo Testamento en audio en toba qom

El 15 de septiembre en el Cine Club Municipal de Castelli, Chaco, se realizará el acto de lanzamiento del Nuevo Testamento en formato audio en Toba Qom. La lectura dramatizada del texto bíblico se pondrá al alcance de la comunidad mediante dispositivos de audio que funcionan principalmente con energía solar. También estará disponible de forma gratuita en sitios web y aplicaciones.

El proyecto fue desarrollado por la Sociedad Bíblica Argentina (SBA), el Ministerio La fe viene por el oír y el Centro Educativo Saỹaten. La locución y dramatización estuvo a cargo de 38 participantes de la comunidad Qom entre los que hubo hombres y mujeres de distintas edades y un niño, quienes pusieron voz a los personajes y a la lectura de las cartas. En la grabación trabajaron dos técnicos de la Sociedad Bíblica de Bolivia.

ProclaimerEl proyecto propone un sistema de escucha comunitaria: los dispositivos para oír el Nuevo Testamento serán entregados a personas que deseen reunir a un grupo con el objetivo de escuchar la Palabra y meditar juntos. “El objetivo es fomentar la lectura bíblica en comunidades pequeñas, en familias o iglesias. En estos encuentros el que sabe leer puede seguir el relato con su Biblia, y así reforzar la lectocomprensión del texto bíblico”, explica Ernesto Lerch, director de Proyectos de la SBA. A partir del 15 de septiembre comenzarán a otorgarse los dispositivos a los distintos grupos quienes, al terminar, podrán compartirlo con otros.

En este acto se presentará también la película Jesús, basada en el Evangelio de Lucas, doblada al toba qom. El doblaje estuvo a cargo de hermanos qom convocados por la Fundación Saỹaten Ca ỹaỹaten  ỹañuxot. La película también tiene una propuesta educativa para reflexionar en grupo luego de la proyección. La distribución se hará a través de pendrives y en el lanzamiento cada uno de los pastores presentes recibirá un ejemplar.

“Este proyecto es un paso más para que la Biblia esté disponible para todos. Hay gente mayor que no sabe leer y este audio les permitirá escuchar la Biblia en su lengua materna. Históricamente las comunidades han sido ágrafas, orales, por lo tanto escuchar tiene una importancia mayor en esta cultura. Creemos que será un impacto muy importante para toda la comunidad, en el ámbito de la fe y cultural”, se alegró Ernesto Lerch. “Otras alternativas como la película sirven para tener una visión más general y entender el contexto bíblico. Ayudan muchísimo a entender cómo fue la historia, ver la dimensión de un milagro, la persona de Jesús. El trabajo de traducción no termina cuando se entrega una traducción, allí empieza el gran desafío de acercar a las personas a esa Palabra. En español tenemos una gran cantidad de materiales que complementan la lectura bíblica, consideramos que estos son pasos importantes para enriquecer su lectura”, agregó.

En el marco del Mes de la Biblia, el domingo 16 también se dictarán una serie de talleres, a cargo de Ernesto Lerch y Samuel Almada — consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas—, sobre la importancia de tener la Biblia en el idioma propio.

Lanzamiento del Nuevo Testamento en audio en toba qom Read More »

Video de la conferencia “La Biblia y la misión”

El 18 de septiembre el escritor, teólogo y pastor Samuel Escobar brindó en la Casa de la Biblia Almagro la conferencia “La Biblia y la misión”. También participó de la actividad el teólogo René Padilla.

Rene y SamuelEsta actividad, que se desarrolló en el marco del Mes de la Biblia, forma parte de Teleios, la iniciativa de la Sociedad Bíblica Argentina que busca promover el encuentro de los cristianos con la Palabra de Dios.

Samuel Escobar es doctor en Filosofía y Ciencias de la Educación por la Universidad Complutense de Madrid y recibió un doctorado honorario en Teología por la Universidad MacMaster de Canadá. Fue presidente de la Fraternidad Teológica Latinoamericana de 1970 a 1984 y presidente de las Sociedades Bíblicas Unidas de 1986 a 2004.

Escobar fue uno de los firmantes de la Declaración de Chicago sobre la Responsabilidad Social Evangélica en 1973 y uno de los cuatro redactores del histórico Pacto de Lausana del Congreso de Evangelización de Lausana en 1984.

Es catedrático emérito de Misionología en el Seminario Teológico Palmer de Pennsylvania, EEUU, y profesor del Seminario Teológico de la UEBE en Madrid.

 

[button color=”” size=”” type=”” target=”” link=”https://www.facebook.com/pg/sociedadbiblicaargentina/videos/?ref=page_internal”]VER TRANSMISIÓN EN VIVO[/button]

Video de la conferencia “La Biblia y la misión” Read More »