Nombre del autor:SBA

mujer entregando biblias en ucrania

Iglesia en Ucrania

mujer entregando biblias en ucrania

Últimas noticias sobre la distribución bíblica en Ucrania

Recursos gratuitos para compartir en su iglesia.

Historias de Kiev y Lviv

Los empleados de la Sociedad Bíblica han sido apodados los “ángeles de Kiev”. Descargue sus historias en PowerPoint o PDF para compartir en sus reuniones o grupos pequeños.

Mira cómo Anatoliy prepara el envío de Biblias para niños

Anatoliy Raychynets es líder adjunto del equipo de la Sociedad Bíblica en Ucrania. En este breve video nos habla sobre el trabajo que él y otros están haciendo para llegar con el amor de Dios a un país sumido en la guerra. Vea a los valientes obreros bíblicos de Ucrania en acción.

Lo invitamos a registrarse para recibir información actualizada sobre la distribución bíblica en Ucrania.

Iglesia en Ucrania Read More »

La importancia de la lengua materna

“Nuestro idioma es algo precioso, surge del interior de mi prójimo y fluye. Y cuando hablas es como el río que fluye. Cada tanto se detiene con su sonido hermoso, nuestra lengua suena como un canto. Y se corre, se fluye, como el río Bermejo, como la corriente de un río es nuestra lengua. Nadie la puede frenar y si de rato en rato se detiene es para que ordenes tu pensamiento, y luego sigue fluyendo y ahí descubres que tus palabras siguen yendo nomás.”  (✞ Yolanda Alfaro, anciana wichí)

Estas bellas palabras de una anciana wichí que ya no está en esta tierra, comparando su lengua con el movimiento y el sonido de un gran río, nos advierten que la lengua no es solamente una herramienta funcional que permite la comunicación entre los seres humanos. La lengua propia resuena en el interior del ser, como en un jugo amniótico preverbal. De allí la comparación con las aguas fluviales. Quitar la lengua propia es abortar la vida.

En este sentido, la denominación “lengua materna” es apropiada, pero también es correcto reconocer que, en la mayoría de los casos, la lengua materna es también la lengua paterna. Es necesario recalcar esto porque tanto la lengua como la forma de ser, lo que comúnmente se llama la cultura, es transmitida por madres y padres, mujeres y varones.

Si un joven wichí va al río para aprender a pescar, probablemente vaya acompañado de su padre o un tío. Aprende mirando y escuchando las palabras de su pariente. Es decir, a través de su “lengua paterna”. Aprende palabras, maneras de estar y relacionarse con su mundo y con los demás. Todo a través de palabras que escucha de su pariente. Hacer la red para pescar, preparar el hilo y las varillas, es todo un proceso –aún antes de ir a pescar– que tiene sus propios términos en wichí. Las distintas formas de pescar, los diferentes movimientos y técnicas, todo se explica con palabras propias de la lengua; términos para los cuales no hay traducción al castellano. Los peces con sus respectivos hábitos, las oleadas que cada especie produce y los peligros en el río, todo está presente en la lengua que el joven va recibiendo de toda su parentela.

Al expresarse en la propia lengua se va tejiendo la cultura, a la vez que se van forjando las relaciones que hacen la comunidad. Al retirar la lengua –sea materna o paterna– ¿qué queda para que el joven desarrolle su conocimiento del mundo del río y del mundo de sus prójimos?

Es la lengua lo que le permite al wichí ubicarse en su mundo y ubicarse en relación con los demás. En esta lengua, a los nietos de los hermanos se los llama también “mis nietos” y “mis nietas”, porque son miembros de lo que para un wichí es su familia. Así también quienes para nosotros serían primos, para un wichí son sus hermanos y hermanas. Descartar la lengua significaría dejar de lado el concepto de lo que es la familia para ellos.

Cada lengua tiene sus particularidades. La lengua que muere representa una pérdida de algo valioso e irrecuperable para el patrimonio lingüístico, filosófico y cultural de la humanidad. Se desperdicia una manera única de percibir el mundo en el que vivimos.

En el dialecto wichí del Pilcomayo, hay dos maneras de decir que alguien es “una buena persona”. Una buena persona para los wichí es generosa con lo que tiene, no mezquina, comparte, tiene buena palabra de consejo, es pacífica y a la vez inteligente. Tiene todas las mejores cualidades del ser humano. Las dos formas de decir todo eso son las siguientes: “lehusek ihi” y “lechowej ihi”. La primera podría traducirse: “tiene espíritu” o “tiene buena voluntad”. La segunda puede traducirse como: “tiene centro” o “tiene interior”. ¿No son iluminadoras estas dos expresiones? Sobre todo cuando las relacionamos entre sí. En una época en la que tanto pesan las apariencias, estas expresiones son una amonestación a volver a valorar lo que a los ojos no es visible.

Para un hablante de castellano, son muchos los encantos de la lengua wichí. Algunos son compartidos con otras lenguas afines: la capacidad de deslizarse entre verbos y sustantivos; los marcadores verbales que nos permiten saber si alguien presenció o no lo que nos está contando; las formas de indicar los diferentes tiempos en el pasado que en el castellano no existen. Además, los marcadores de posición agregados al sustantivo que nos indican si el objeto que se ve está parado, acostado, viniendo o yendo. Las muchas exclamaciones onomatopéyicas que expresan sensaciones corporales, visuales, auditivas y visuales. Pero, a continuación me gustaría mencionar uno en particular, que manifiesta una veta hermosamente creativa.

Ante la invasión de un mundo extraño con todas sus pertenencias y bienes ajenos, muchas lenguas indígenas no han encontrado otra manera de incorporar las cosas en su léxico más que prestando y adaptando el término de la sociedad y lengua invasoras. Los wichí, en cambio, han buscado cómo interpretar los objetos ajenos dentro del marco de lo conocido. Comenzando con lo más sencillo: la traducción de la palabra “oveja” en wichí es “como corzuela” (tson’a-taj) y el término para “caballo” es “como tapir” (yel’a-taj). El tractor se llama fwats’uj-taj, que se podría traducir “como un gran ciempiés”, por las huellas que deja en la tierra. Increíblemente, hasta el helicóptero tiene nombre en wichí. En la zona del Pilcomayo se llama chäyilun-taj, cuya traducción podría ser: “como una gran espalda que gira”. Más complicada es la traducción de la cámara de una bicicleta, l’ataj chinaj kälä ts’e. Vamos por parte:

            l’ataj    – es una contracción de la palabra yel’ataj  = “como tapir” o “caballo”.

            chinaj  – metal.

            kälä     – pierna.

            ts’e      – panza.

Así que llegamos a la traducción literal de esta expresión diciendo: “la panza de la pierna del caballo de metal”. ¡Admirable! Con razón escuchamos a muchos wichí decir, “Dios nos dio nuestra lengua”.

Cristóbal Wallis.

La importancia de la lengua materna Read More »

Capacitaciones One Hope

Tema: Cómo enseñar historias bíblicas con propósito

Pastores, líderes y maestros de niños y adolescentes, los invitamos a inscribirse y participar de la capacitación que trata sobre: “Cómo enseñar historias bíblicas con propósito”.
 

Después de completar este módulo, los participantes conocerán los tres tipos de contenido bíblico que los niños y adolescentes necesitan para crecer como discípulos y sabrán cómo usarlos para crear lecciones bíblicas para niños y adolescentes. Los participantes también implementarán una buena estructura dramática al contar historias bíblicas a los niños y adolescentes y crearán una serie de lecciones bíblicas utilizando tres preguntas de orientación.

Esta capacitación es parte de nuestro Ciclo Anual de Capacitaciones. Si bien la inscripción es abierta y gratuita, desde este año queremos dar la posibilidad, a quienes lo deseen, de involucrase en el trabajo que estamos realizando. Al finalizar la inscripción al curso podrán selecionar el valor con el cual desean colaborar. 

Juntos trabajamos por una Argentina transformada por la Palabra de Dios.

MARTES 31 MAYO | 20 HS

Inscribite completando el siguiente formulario:

DONACIÓN CAPACITACIONES ONE HOPE

Les invitamos a hacer una donación para acompañar los diversos espacios de capacitación, pero muy especialmente les invitamos a apoyar la entrega de materiales gratuitos para niños y adolescentes en Argentina. Tu aporte puede hacer una gran diferencia para que los niños de Argentina puedan conocer a Dios a través de su Palabra.

Tu aporte hace posible el desarrollo de más capacitaciones como estas,
¡Gracias por tu compromiso!

Capacitaciones One Hope Read More »

La verdad a mano: logros 2021

El tiempo devocional es primordial para la vida cristiana. Gran parte del crecimiento espiritual se obtiene a través del cultivo de hábitos relativos a disciplinas como la lectura bíblica y la oración. Leer la Palabra de Dios en el momento del día que a uno le plazca puede resultar algo normal para la mayoría de los creyentes. Sin embargo, este no es el caso de las personas con limitaciones físicas como la ceguera total o parcial, para quienes esto puede llegar a considerarse como algo imposible o inalcanzable.

El braille es un sistema de lectura y escritura táctil pensado para personas ciegas. La Biblia en braille es la respuesta a la oración de los cristianos ciegos.

A nivel secular tampoco existen muchos textos en Braille y esto ha abierto puertas para que la Palabra de Dios llegue a las personas inconversas que desean al menos tener algo para leer por sí solos y…  ¿¡Qué mejor que la Biblia!?

A través de este proyecto podemos llegar a un grupo minoritario, relegado y marginado por la sociedad, pero no por Dios.

Este año hemos alcanzado a 448 personas con porciones de la Escritura, y también a 8 Bibliotecas.

Te invitamos a seguir apoyando esta tarea y orando para que la Verdad pueda estar a la mano de todas las personas ciegas de nuestro país.

La verdad a mano: logros 2021 Read More »

Congo: primer Nuevo Testamento en vili

“Una multitud jubilosa de personas que expresan su gran alegría
al recibir el Nuevo Testamento en su lengua materna”.

La cita anterior es cómo el Dr. Christian Ntondele, Consultor de Traducción de la Sociedad Bíblica del Congo, resume el lanzamiento del primer Nuevo Testamento en vili, que tuvo lugar el 11 de septiembre de 2021 en la cosmopolita ciudad portuaria de Pointe-Noire, en el suroeste de la República del Congo.

Alrededor de 17 000 personas hablan vili: 13 000 en el Congo y otras 4 000 en el vecino Gabón. En Congo, muchos de ellos viven en áreas urbanas, ya sea en Pointe-Noire o en pueblos de la región de Kouilou. Pero otros están dispersos en pequeñas aldeas de zonas rurales donde hay pocas oportunidades de educación y la tasa de desempleo es de alrededor del 70%.

Misticismo y prácticas ocultas

La mayoría de los vili son cristianos, pero un número significativo de ellos también se aferran a creencias animistas tradicionales. También hay un interés creciente en el misticismo y las prácticas ocultas. Las iglesias han creído durante mucho tiempo que tener las Escrituras en su propio idioma ayudará a los hablantes vili a comprender y aceptar la Palabra de Dios.

“Este Nuevo Testamento es la culminación de 15 años de esfuerzo: 10 años para establecer la escritura vili con SIL-Congo y cinco años de traducción real con un grupo de traductores y revisores comprometidos de diferentes iglesias”, dice el Dr. Ntondele. “El proyecto cobró impulso cuando en 2015 la Sociedad Bíblica y SIL-Congo se comprometieron a copilotar el proyecto mediante la firma de un acuerdo de asociación por un periodo de cinco años”.

A medida que avanzaba la traducción, la Sociedad Bíblica publicó porciones de las Escrituras traducidas, que fueron recibidas con entusiasmo por la comunidad. Y, como algunos hablantes de vili no sabían leer, especialmente en las zonas rurales, la Sociedad Bíblica introdujo clases de alfabetización, utilizando el texto traducido como material didáctico.

“Traducir la Biblia no es suficiente. También es necesario asegurarse
de que las personas puedan leerla e interactuar con ella”.

“Traducir la Biblia no es suficiente”, dijo el presidente de la Junta de la Sociedad Bíblica. “También es necesario asegurarse de que las personas puedan leerla e interactuar con ella”.

El Nuevo Testamento en vili ha sido esperado con entusiasmo por la comunidad, por lo que más de 500 personas asistieron a su lanzamiento en el templo de la Iglesia Evangélica del Congo en Pointe-Noire. Además de dar gracias a Dios por el Nuevo Testamento, la Sociedad Bíblica recordó a aquellos que no pudieron ver la obra completa.

“Mientras celebramos esta dedicación”, escribe el Dr. Ntondele, “nuestros pensamientos están con las personas que desempeñaron un papel importante en este lanzamiento, pero que lamentablemente ya no están con nosotros: Su Majestad el Rey de Loango, ex Director de la Sociedad Bíblica del Congo Landry Enzonga Mangoyo, los traductores Pastor Abel Tchibinda y Théodore Tchizimbila, y el revisor Alphonse Bayonne.”

Ore por el trabajo de traducir el Antiguo Testamento y el Deuterocanon a vili, que se completará en 2029. 

Congo: primer Nuevo Testamento en vili Read More »

Idiomas Bíblicos | Ciclo de charlas virtuales

Te invitamos a participar de la serie: “Transformando mi lectura de la Biblia desde sus idiomas originales”.

Con está serie de charlas nos acercaremos al fascinante mundo de la traducción bíblica y del griego y hebreo bíblico. Descubriremos cómo la lectura de la Biblia en sus idiomas originales puede transformar nuestro ministerio, nuestra lectura de la Biblia y nuestra vida. 

GRIEGO

Episodio #1 
– Mira el video en nuestras redes sociales

Episodio #2
– Miércoles 2 de marzo, 19:00 hs.

Episodio #3
– Jueves 10 de marzo, 19:00 hs.

HEBREO

Episodio #1
– Mira el video en nuestras redes sociales

Episodio #2
– Viernes 25 de febrero, 19:30 hs. 

Episodio #3
– Sábado 5 de marzo, 11:00 hs. 

Idiomas Bíblicos | Ciclo de charlas virtuales Read More »

Publicaciones Integradoras 2022

El proyecto Publicaciones Integradoras, nació con el anhelo de acompañar a la Iglesia en su misión evangelizadora y el crecimiento espiritual de los niños.

A través de este proyecto, se ofrecen materiales impresos que contienen otros soportes (video, audio y otros textos digitales) y múltiples propuestas de actividades didácticas para los niños, lecciones bíblicas y recursos para los maestros. Cuentan con distintas herramientas que permiten que, con un mismo material, las personas al  frente de las clases bíblicas puedan enseñar a niños con y sin discapacidad.

Este material está disponible de forma gratuita para aquellas iglesias, o grupos de escuela bíblica, que trabajen con niños de 3 a 6 años con discapacidad.

Para obtenerlo, completá el siguiente formulario:

Publicaciones Integradoras 2022 Read More »

Proyecto OneHope 2022

Con más de 30 años de experiencia en el ministerio de niños y jóvenes, OneHope ha brindado recursos y capacitaciones para cumplir efectivamente la tarea de llevar la Palabra de Dios a más de mil millones de niños y jóvenes de todo el mundo. A través de la alianza de OneHope y Sociedad Bíblica, hemos hecho posible que estos valiosos recursos y entrenamientos estén disponibles para equipar a los ministros de niños, adolescentes y jóvenes en Argentina.

Este año 2022 seguimos comprometidos con la misión de ayudar a las iglesias a alcanzar a las nuevas generaciones con la Palabra de Dios. Y para lograrlo queremos vincularnos con iglesias que compartan la visión.

Completá este formulario y compartinos los proyectos en los que podamos acompañarte.

Proyecto OneHope 2022 Read More »