SlideNoticias

La canasta que le permitió tener el Nuevo Testamento en su idioma

Menette Cingenga, de 37 años, estaba emocionada: el primer Nuevo Testamento en su idioma, el nkumbi, iba a ser lanzado por la Sociedad Bíblica de Angola. Ella y sus amigos son miembros del coro de su iglesia y esperaban con ansias cantar en el servicio de dedicación en la ciudad de Xangongo.

Menette sabía exactamente lo que iba a vestir para la celebración: la falda blanca luminosa y la blusa colorida que los otros miembros del coro vestirían.  Pero lo que ella no sabía era si iba a poder volver de allí con su propio ejemplar del Nuevo Testamento.

Aunque la Sociedad Bíblica estaba ofreciéndolo a un precio especial de 500 kwanzas (un dólar) el día del lanzamiento, Menette no tenía suficiente dinero para comprarlo. Hasta que se le ocurrió una idea.

El 21 de septiembre, el día del lanzamiento, Menette viajó a Xangongo y llevaba con ella una canasta con un diseño colorido que había sido tejida a mano con hojas de palma. “Traje esta canasta que mi madre hizo para poder venderla y comprarme el Nuevo Testamento,” explicó.

Menette vendió la canasta y estaba desbordada de alegría al poder obtener su propio ejemplar de las nuevas Escrituras.

“Estoy muy contenta y agradecida de tener el Nuevo Testamento en nuestro idioma, el nkumbi”, sonrió. “No es como leer la Biblia en oshikwanyama [un idioma usado en el sur de Angola que ya tiene la Biblia]. Esto es nuestro, ¡nuestro propio Nuevo Testamento! ¡Lo comprendemos todo!”

Menette con el Nuevo Testamento en su lengua.

La canasta que le permitió tener el Nuevo Testamento en su idioma Read More »

Crecimiento y compromiso con la Palabra de Dios en la Escuela de Policía de Chaco

Durante este año los alumnos de la Escuela de Suboficiales y Oficiales de la Policía de Chaco continuaron profundizando en la Palabra de Dios con la ayuda de los materiales del programa Teleios. Desde hace tres años el Programa de Educación Bíblica destinado a los alumnos utiliza estos recursos que brindamos como Sociedad Bíblica.

Sebastián Lugones, capellán de la Policía del Chaco, expresó: “Con satisfacción hemos logrado entrenar y capacitar a las distintas promociones de agentes de policía y de oficiales de policía que pasan por nuestra Capellanía en el transcurso de su formación, año a año. Los cursos Teleios nos han permitido crecer en el conocimiento de la palabra de Dios y fortalecer el compromiso a vivir una vida coherente con su mensaje.”

Santiago Piedrabuena, uno de los participantes de Teleios dentro de la escuela de policía, expresó: «Ahora comprendo mucho mejor la Biblia. Si seguimos lo que nos habla, seremos buenas personas y buenos servidores públicos, gracias a los valores y principios de la Biblia».

Crecimiento y compromiso con la Palabra de Dios en la Escuela de Policía de Chaco Read More »

Los niños sordos ya pueden descubrir la Palabra de Dios en su lengua

El domingo 1 de diciembre se presentaron las primeras porciones de la Biblia traducidas a la Lengua de Señas Argentina (LSA) para niños sordos e hipoacúsicos. Esto representó el cierre de la primera etapa del proyecto que llevamos adelante como Sociedad Bíblica Argentina junto a Letra. En el acto de lanzamiento los traductores presentaron su tarea y los representantes de la comunidad sorda recibieron las Escrituras.

“Hay muchos niños sordos que no conocen nada de la Biblia porque para ellos es difícil entenderla. Piensan que esas palabras en español son difíciles. No tienen la costumbre de leer un libro que se les da, piden que alguien les cuente. Solo el contacto con su lengua les provoca el interés y les da claridad. Así ellos pueden imaginar las cosas, capturarlas en su mente y entenderlas bien”, explicó Jorgelina Ibáñez, integrante del equipo de traductores sordos.

El evento se realizó en la Iglesia Transparente, en la Ciudad de Buenos Aires, donde se encuentra el estudio en el que se grabaron los videos. “Esta iglesia ha sido muy generosa con este proyecto. Esta ha sido como una casa para el equipo de traductores, por eso traemos nuestro saludo agradecido a los hermanos y hermanas de esta comunidad de fe”, expresó Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de traducción de la SBA.

Mariela De Pozzi, directora de Letra, expresó: “Estamos muy felices de ver este proceso, esta etapa. Ahora sigue la distribución, el momento para que esta Palabra sea viva, sea eficaz y transforme. Es nuestro rol como iglesia que esto llegue a todos los sordos”.

El equipo de traductores entregó una memoria con las diez historias a representantes de la comunidad sorda: a Juliana y Valentina Pimentel en representación de los niños sordos, y a la Asociación de Sordos (ASAM). Marcelo Bitti, secretario de ASAM, dijo: “Hace muchos años atrás yo no sabía nada de la Biblia y empecé a trabajar corrigiendo la traducción a la Lengua de Señas Argentina. Poco a poco fui tomando contacto con la Palabra de Dios… y les doy gracias por eso. Sigan en esta traducción de la Biblia porque los sordos la necesitan mucho”.

Las primeras diez historias de la Biblia ya se encuentran disponibles para distribución gratuita en el sitio web www.sba.org.ar/BibliaLSA.


 

VOS PODÉS SER PARTE

Si querés apoyar este proyecto para que los niños sordos puedan conocer más porciones de la Biblia en su lengua, hacé clic aquí.

Los niños sordos ya pueden descubrir la Palabra de Dios en su lengua Read More »

Una lengua que se recupera, una fe que se fortalece

En noviembre comenzó la grabación del Nuevo Testamento en audio en la lengua chorote. Este proyecto despierta gran alegría y expectativa en el pueblo porque les permitirá escuchar las Escrituras en su lengua y romper las barreras que enfrentan hoy para conocer la Palabra de Dios.

Cada tarde, Sabina toma su Nuevo Testamento en su lengua y se acerca a la casa de su hermana Clara. Juntas practican leer alguno de los Evangelios. Están contentas, aunque un poco nerviosas, porque fueron convocadas para participar como lectoras en la grabación del Nuevo Testamento en audio en lengua chorote. Saben que tener la posibilidad de escuchar las Escrituras en su propio idioma será de gran ayuda para su pueblo, porque la mayoría de las personas enfrentan los mismos obstáculos que tuvieron ellas para conocer la Palabra de Dios: no entienden bien el español y en su lengua no saben leer.

Rescatar la lengua propia

Durante mucho tiempo en las iglesias de las comunidades chorote —asentadas al norte de Salta— se predicaba y se leía la Biblia en español. Sin embargo, para muchas personas esto representa una barrera, ya que es un idioma que les resulta ajeno y no lo comprenden en profundidad.

Motivados por conocer y entender más sobre la Palabra de Dios, muchos comenzaron a aprender a leer el Nuevo Testamento en su lengua, que está disponible desde 1997. “Ahora recién aparece la Biblia que es chorote, cada semana veo que algunos traen su Biblia y algunos se animan a leer deletreando”, se alegra Felipe, pastor de la iglesia chorote-wichí de Misión La Paz, Salta. “Siempre me anima porque habla muy clarito, porque es mi lengua, ¿no? —explica Clara—. A mis hermanos de acá les gusta escuchar porque es el dialecto de nosotros. Siempre nos trae bendición.”

Con la lectura en las iglesias, grupos que se juntan espontáneamente para aprender a leer y la recuperación de las canciones en chorote, además de profundizar su fe están revitalizando su lengua, la que hablan en sus casas y que es parte fundamental de la identidad del pueblo.

Dios habla en chorote

Para acompañar este impulso como Sociedad Bíblica Argentina —con apoyo del ministerio Hosanna y la Sociedad Bíblica de Bolivia— iniciamos el proyecto de grabación del Nuevo Testamento en audio dramatizado. Hombres y mujeres de distintas comunidades chorote leerán fragmentos de las Escrituras que luego serán editados y musicalizados para favorecer la comprensión de los contextos. Las familias e iglesias recibirán luego un dispositivo para escucharlo.

Miguel, encargado de la iglesia en Misión La Paz, expresa: “Estamos muy contentos por la grabación, para que todos podamos oír, aprender, hasta los más ancianitos. Nos anima a seguir aprendiendo más… Es muy importante para nosotros, nos llena con gozo y alegría”.

Samuel, coordinador de la grabación

"Este era el anhelo que tenía"

Es el día de inicio del proyecto y Samuel está muy ocupado. Recibió a los técnicos que llegaron temprano para armar el estudio de grabación, ayudó a que el equipo tenga todo lo necesario y está repasando que todos los lectores que participarán tengan su guión. Él no sabe leer muy bien aún, así que no pensaba ser parte del proyecto, hasta que lo convocaron para coordinar la tarea.

Aceptó, contento, con la convicción de que tener el audio en su lengua va a permitir que muchos jóvenes se acerquen a Dios y su vida cambie tan profundamente como la de Él. “Yo andaba como muchos chicos, tomando… Después me enfermé y el pastor iba a visitar mi casa. Hasta que un día fui al templo y me sané. De ahí conocí al Señor. Dios tiene poder, es grande”, cuenta Samuel. Cuando estuvo enfermo, con una afección en los pulmones, los médicos le dijeron que ya no iba a poder tocar la zampoña, el instrumento de viento que tocaba. Pero cuando conoció a Dios recuperó la salud y la posibilidad de continuar con la música. “Con la ayuda del Señor estoy tocando hace 15 años, gracias a Él estoy bien”, afirma.

Pero su nueva vida trajo también otros anhelos y desafíos. Por su propia cuenta comenzó a descubrir las letras y gramática de su propia lengua. “Estoy aprendiendo a leer para conocer más del Señor. Antes leía la Biblia en español, pero casi no la entendía. Ahora en mi idioma lo entiendo más, porque es el idioma que hablamos”.

La propuesta de ser el coordinador de la grabación lo tomó por sorpresa, pero no dudó en aceptarla: “Estoy muy contento por la grabación, este era el anhelo que tenía. A través de ese audio va a haber mucha gente que va a buscar más del Señor”.

Una lengua que se recupera, una fe que se fortalece Read More »

Día de la Reforma

Solamente la Escritura

Este fue uno de los lemas en que la tradición de la Reforma Evangélica enunció sus principios básicos. Es la certeza de que en el encuentro con la Palabra de Dios está la totalidad de lo necesario para la salvación. En ella se nos presenta a Jesús, su vida, sus enseñanzas, sus obras, el Cristo crucificado y resucitado, la revelación que inspira la fe, que nos habla de la gracia divina. Quien se atiene a su Palabra sabe a quién glorificar: Solo a Dios la gloria.

Sola Scriptura es, al mismo tiempo, una afirmación y un reclamo; un límite. Es la afirmación que permite un “retorno a las fuentes”, a la fe prístina del Evangelio. El movimiento que encabezaran Martín Lutero, Ulrico Zuinglio, Juan Calvino, y tantos otros, y que se extendiera luego a otras instancias, como fue la llamada “reforma radical” (anabaptistas), o un tiempo más tarde al movimiento metodista en Gran Bretaña, buscaba recuperar la fe sencilla y sin boato que se había extraviado en el camino de una iglesia corrompida por el poder y el orgullo. Y para ello encontraba en las páginas del libro santo su inspiración, la suficiente guía en la cual sostenerse.

Cuando Martín Lutero difundió, el 31 de octubre de 1517, sus 95 tesis, llamadas Cuestionamiento al poder y eficacia de las indulgencias, su intención no era dividir a la cristiandad, y menos aún crear una nueva iglesia. Buscaba, como se ve en la historia, una “reforma evangélica” de la Iglesia. El rechazo que experimentaron sus ideas, motivado por el apego al poder del edificio eclesiástico de entonces, lo llevaron a profundizar teológicamente su experiencia de fe y redescubrir el sentido profundo de la Palabra de Dios encarnada en Jesús, el Cristo. No fue el único: había predecesores que ya habían señalado esto, y otros reformadores que lo acompañaron, con sus diferencias, en este camino.

La Sociedad Bíblica Argentina adhiere a ese camino, no como una experiencia de ruptura sino como parte de una búsqueda que ve en la Escritura el testimonio fundante de nuestra fe.

Autor: Nestor Míguez. Extracto de la introducción del libro Solo la Escritura, editado por la Sociedad Bíblica Argentina y Ediciones La Aurora. 

Día de la Reforma Read More »

Biblia Devocional 365

Además del texto bíblico Reina-Valera 1960 completo, esta Biblia provee un devocional con 365 lecturas diarias, junto con una meditación a pie de página, para que cada día puedas encontrarte con el Dios que te creó y que te ama. Cada página consta de columnas laterales en blanco para que anotes tus reflexiones, pensamientos e incluso dibujes lo que desees.

También contiene una Guía de cómo leer la Biblia, dos métodos de estudio bíblico —integrativo y biográfico—, y concordancia.

También podés conseguirlas en las Casas de la Biblia (ver ubicaciones) o con tu promotor.

Biblia Devocional 365 Read More »

Biblias traducidas, vidas transformadas

Algo profundo sucede cuando una comunidad recibe las Escrituras en su idioma. Las personas sienten que Dios les está hablando directamente a ellas. “¡Dios habla mi idioma!” es una frase de alegría común. Cuando las personas encuentran las palabras de Dios sin el filtro del idioma que no es completamente el suyo, comienzan a comprender su valor y propósito en la vida, y eso les da esperanza.

Cuando la Sociedad Bíblica de Surinam proveyó el Nuevo Testamento en idioma saramacana en audio e impresa, se produjeron sorprendentes cambios. “Dentro de la comunidad saramacana se ha dado un reavivamiento, un reavivamiento que no se puede detener”, dice el Secretario General de la Sociedad Bíblica, Erny van Axel. Y los cantos que se cantan en las Iglesias recién plantadas han sido escritos directamente a partir de las Escrituras disponibles en saramaka.

“Sentí que el miedo que tenía dentro de mí había desaparecido”, dijo Medai, quien había estado deprimida y con temor de los malos espíritus. “Así que tomé las palabras de la Biblia e hice canciones de la Palabra de Dios. No podía parar de alabar al Señor, porque era la solución que estaba buscando.”

“Nosotros que trabajamos a diario en el campo, podemos ver cómo la traducción de la Biblia cambia las vidas de las personas. Cambia  el carácter, las familias, las comunidades y puede cambiar todo el país” , dice Erny.

En 2018, las Sociedades Bíblicas completaron traducciones de Escrituras en 66 idiomas usados por 440 millones de personas y se entregaron primeras traducciones en 44 de esos idiomas utilizados por más de 77 millones de personas.

“Hoy he recibido el alimento que nos puede saciar más que cualquier otra cosa en el mundo”, dice con rostro iluminado Letensea en Eritrea, al sostener el primer Nuevo Testamento en su idioma blin, publicado en 2018. Fue un momento inolvidable para la comunidad blin, para jóvenes y mayores.

La anciana de 82 años, Kudusan, recordó lo mucho que su padre había anhelado ver la Biblia disponible en su idioma. “Hoy vine a esta inauguración especial en su nombre, así como por mí misma”, dijo ella. “Yo no puedo leer, ¡pero mis nietas e hijos me leerán este Nuevo Testamento valioso, recientemente traducido!”

Biblias traducidas, vidas transformadas Read More »

Traducción de la Biblia al wichí del Bermejo

Dentro de la lengua wichí se presentan significativas variantes dialectales: el vejoz de la zona oeste del Bermejo; el nocten, identificado con grupos del noroeste argentino y sureste de Bolivia; el guisnay, asociado con grupos a lo largo del río Pilcomayo; y el mataco, hablado por grupos ubicados sobre ambas márgenes del río Bermejo.

Se habían identificado veintidós diferentes variedades lingüísticas del wichí hablado en Argentina pero las investigaciones lingüísticas de los últimos años han demostrado que hoy existen dos grandes complejos dialectales que corresponden a las poblaciones agrupadas alrededor de los ríos Bermejo y Pilcomayo. Dentro de esta gran familia lingüística existen graduaciones y variaciones que involucran diferencias fonológicas, léxicas y gramaticales.

Durante 2018 se aceleraron las acciones de investigación con el objetivo de presentar, en 2019, un nuevo proyecto de traducción a la comunidad internacional de las SBU. Esta primera etapa incluyó visitas a diferentes comunidades aborígenes, entrevistas, encuentros, talleres y jornadas de trabajo.

Esta iniciativa tiene la expectativa de dar respuesta a múltiples pedidos, como el del pastor Francisco López, quien en una carta en 2015 expresó: “Hace mucho hemos visto la necesidad de contar con la Palabra de Dios escrita en nuestro propio dialecto. Para que los wichí de nuestra región puedan avanzar en el entendimiento del evangelio, queremos pedir el apoyo de la Sociedad Bíblica Argentina en la elaboración y publicación de una nueva traducción de la Biblia en el dialecto del Bermejo, la cual sería de gran provecho para nuestros hermanos”.

Traducción de la Biblia al wichí del Bermejo Read More »