SlideNoticias
La canasta que le permitió tener el Nuevo Testamento en su idioma
Menette Cingenga, de 37 años, estaba emocionada: el primer Nuevo Testamento en su idioma, el nkumbi, iba a ser lanzado por la Sociedad Bíblica de Angola. Ella y sus amigos son miembros del coro de su iglesia y esperaban con ansias cantar en el servicio de dedicación en la ciudad de Xangongo.
Menette sabía exactamente lo que iba a vestir para la celebración: la falda blanca luminosa y la blusa colorida que los otros miembros del coro vestirían. Pero lo que ella no sabía era si iba a poder volver de allí con su propio ejemplar del Nuevo Testamento.
Aunque la Sociedad Bíblica estaba ofreciéndolo a un precio especial de 500 kwanzas (un dólar) el día del lanzamiento, Menette no tenía suficiente dinero para comprarlo. Hasta que se le ocurrió una idea.

El 21 de septiembre, el día del lanzamiento, Menette viajó a Xangongo y llevaba con ella una canasta con un diseño colorido que había sido tejida a mano con hojas de palma. “Traje esta canasta que mi madre hizo para poder venderla y comprarme el Nuevo Testamento,” explicó.
Menette vendió la canasta y estaba desbordada de alegría al poder obtener su propio ejemplar de las nuevas Escrituras.
“Estoy muy contenta y agradecida de tener el Nuevo Testamento en nuestro idioma, el nkumbi”, sonrió. “No es como leer la Biblia en oshikwanyama [un idioma usado en el sur de Angola que ya tiene la Biblia]. Esto es nuestro, ¡nuestro propio Nuevo Testamento! ¡Lo comprendemos todo!”

La canasta que le permitió tener el Nuevo Testamento en su idioma Read More »
Crecimiento y compromiso con la Palabra de Dios en la Escuela de Policía de Chaco
Durante este año los alumnos de la Escuela de Suboficiales y Oficiales de la Policía de Chaco continuaron profundizando en la Palabra de Dios con la ayuda de los materiales del programa Teleios. Desde hace tres años el Programa de Educación Bíblica destinado a los alumnos utiliza estos recursos que brindamos como Sociedad Bíblica.
Sebastián Lugones, capellán de la Policía del Chaco, expresó: “Con satisfacción hemos logrado entrenar y capacitar a las distintas promociones de agentes de policía y de oficiales de policía que pasan por nuestra Capellanía en el transcurso de su formación, año a año. Los cursos Teleios nos han permitido crecer en el conocimiento de la palabra de Dios y fortalecer el compromiso a vivir una vida coherente con su mensaje.”
Santiago Piedrabuena, uno de los participantes de Teleios dentro de la escuela de policía, expresó: «Ahora comprendo mucho mejor la Biblia. Si seguimos lo que nos habla, seremos buenas personas y buenos servidores públicos, gracias a los valores y principios de la Biblia».
Crecimiento y compromiso con la Palabra de Dios en la Escuela de Policía de Chaco Read More »
Los niños sordos ya pueden descubrir la Palabra de Dios en su lengua
El domingo 1 de diciembre se presentaron las primeras porciones de la Biblia traducidas a la Lengua de Señas Argentina (LSA) para niños sordos e hipoacúsicos. Esto representó el cierre de la primera etapa del proyecto que llevamos adelante como Sociedad Bíblica Argentina junto a Letra. En el acto de lanzamiento los traductores presentaron su tarea y los representantes de la comunidad sorda recibieron las Escrituras.
“Hay muchos niños sordos que no conocen nada de la Biblia porque para ellos es difícil entenderla. Piensan que esas palabras en español son difíciles. No tienen la costumbre de leer un libro que se les da, piden que alguien les cuente. Solo el contacto con su lengua les provoca el interés y les da claridad. Así ellos pueden imaginar las cosas, capturarlas en su mente y entenderlas bien”, explicó Jorgelina Ibáñez, integrante del equipo de traductores sordos.

El evento se realizó en la Iglesia Transparente, en la Ciudad de Buenos Aires, donde se encuentra el estudio en el que se grabaron los videos. “Esta iglesia ha sido muy generosa con este proyecto. Esta ha sido como una casa para el equipo de traductores, por eso traemos nuestro saludo agradecido a los hermanos y hermanas de esta comunidad de fe”, expresó Ernesto Lerch, coordinador de proyectos de traducción de la SBA.
Mariela De Pozzi, directora de Letra, expresó: “Estamos muy felices de ver este proceso, esta etapa. Ahora sigue la distribución, el momento para que esta Palabra sea viva, sea eficaz y transforme. Es nuestro rol como iglesia que esto llegue a todos los sordos”.
El equipo de traductores entregó una memoria con las diez historias a representantes de la comunidad sorda: a Juliana y Valentina Pimentel en representación de los niños sordos, y a la Asociación de Sordos (ASAM). Marcelo Bitti, secretario de ASAM, dijo: “Hace muchos años atrás yo no sabía nada de la Biblia y empecé a trabajar corrigiendo la traducción a la Lengua de Señas Argentina. Poco a poco fui tomando contacto con la Palabra de Dios… y les doy gracias por eso. Sigan en esta traducción de la Biblia porque los sordos la necesitan mucho”.
Las primeras diez historias de la Biblia ya se encuentran disponibles para distribución gratuita en el sitio web www.sba.org.ar/BibliaLSA.
VOS PODÉS SER PARTE
Si querés apoyar este proyecto para que los niños sordos puedan conocer más porciones de la Biblia en su lengua, hacé clic aquí.
Los niños sordos ya pueden descubrir la Palabra de Dios en su lengua Read More »
Biblias traducidas, vidas transformadas
Algo profundo sucede cuando una comunidad recibe las Escrituras en su idioma. Las personas sienten que Dios les está hablando directamente a ellas. “¡Dios habla mi idioma!” es una frase de alegría común. Cuando las personas encuentran las palabras de Dios sin el filtro del idioma que no es completamente el suyo, comienzan a comprender su valor y propósito en la vida, y eso les da esperanza.
Cuando la Sociedad Bíblica de Surinam proveyó el Nuevo Testamento en idioma saramacana en audio e impresa, se produjeron sorprendentes cambios. “Dentro de la comunidad saramacana se ha dado un reavivamiento, un reavivamiento que no se puede detener”, dice el Secretario General de la Sociedad Bíblica, Erny van Axel. Y los cantos que se cantan en las Iglesias recién plantadas han sido escritos directamente a partir de las Escrituras disponibles en saramaka.
“Sentí que el miedo que tenía dentro de mí había desaparecido”, dijo Medai, quien había estado deprimida y con temor de los malos espíritus. “Así que tomé las palabras de la Biblia e hice canciones de la Palabra de Dios. No podía parar de alabar al Señor, porque era la solución que estaba buscando.”
“Nosotros que trabajamos a diario en el campo, podemos ver cómo la traducción de la Biblia cambia las vidas de las personas. Cambia el carácter, las familias, las comunidades y puede cambiar todo el país” , dice Erny.
En 2018, las Sociedades Bíblicas completaron traducciones de Escrituras en 66 idiomas usados por 440 millones de personas y se entregaron primeras traducciones en 44 de esos idiomas utilizados por más de 77 millones de personas.
“Hoy he recibido el alimento que nos puede saciar más que cualquier otra cosa en el mundo”, dice con rostro iluminado Letensea en Eritrea, al sostener el primer Nuevo Testamento en su idioma blin, publicado en 2018. Fue un momento inolvidable para la comunidad blin, para jóvenes y mayores.
La anciana de 82 años, Kudusan, recordó lo mucho que su padre había anhelado ver la Biblia disponible en su idioma. “Hoy vine a esta inauguración especial en su nombre, así como por mí misma”, dijo ella. “Yo no puedo leer, ¡pero mis nietas e hijos me leerán este Nuevo Testamento valioso, recientemente traducido!”
Biblias traducidas, vidas transformadas Read More »
Traducción de la Biblia al wichí del Bermejo
Dentro de la lengua wichí se presentan significativas variantes dialectales: el vejoz de la zona oeste del Bermejo; el nocten, identificado con grupos del noroeste argentino y sureste de Bolivia; el guisnay, asociado con grupos a lo largo del río Pilcomayo; y el mataco, hablado por grupos ubicados sobre ambas márgenes del río Bermejo.
Se habían identificado veintidós diferentes variedades lingüísticas del wichí hablado en Argentina pero las investigaciones lingüísticas de los últimos años han demostrado que hoy existen dos grandes complejos dialectales que corresponden a las poblaciones agrupadas alrededor de los ríos Bermejo y Pilcomayo. Dentro de esta gran familia lingüística existen graduaciones y variaciones que involucran diferencias fonológicas, léxicas y gramaticales.
Durante 2018 se aceleraron las acciones de investigación con el objetivo de presentar, en 2019, un nuevo proyecto de traducción a la comunidad internacional de las SBU. Esta primera etapa incluyó visitas a diferentes comunidades aborígenes, entrevistas, encuentros, talleres y jornadas de trabajo.
Esta iniciativa tiene la expectativa de dar respuesta a múltiples pedidos, como el del pastor Francisco López, quien en una carta en 2015 expresó: “Hace mucho hemos visto la necesidad de contar con la Palabra de Dios escrita en nuestro propio dialecto. Para que los wichí de nuestra región puedan avanzar en el entendimiento del evangelio, queremos pedir el apoyo de la Sociedad Bíblica Argentina en la elaboración y publicación de una nueva traducción de la Biblia en el dialecto del Bermejo, la cual sería de gran provecho para nuestros hermanos”.
Traducción de la Biblia al wichí del Bermejo Read More »









Cada tarde, Sabina toma su Nuevo Testamento en su lengua y se acerca a la casa de su hermana Clara. Juntas practican leer alguno de los Evangelios. Están contentas, aunque un poco nerviosas, porque fueron convocadas para participar como lectoras en la grabación del Nuevo Testamento en audio en lengua chorote. Saben que tener la posibilidad de escuchar las Escrituras en su propio idioma será de gran ayuda para su pueblo, porque la mayoría de las personas enfrentan los mismos obstáculos que tuvieron ellas para conocer la Palabra de Dios: no entienden bien el español y en su lengua no saben leer.
Es el día de inicio del proyecto y Samuel está muy ocupado. Recibió a los técnicos que llegaron temprano para armar el estudio de grabación, ayudó a que el equipo tenga todo lo necesario y está repasando que todos los lectores que participarán tengan su guión. Él no sabe leer muy bien aún, así que no pensaba ser parte del proyecto, hasta que lo convocaron para coordinar la tarea.



