SlideNoticias

Nuevas traducciones de la Biblia

Ya son 5,6 miles de millones de personas las que tienen acceso a la Biblia completa en su idioma. Sin embargo, más de la mitad de los idiomas de todo el mundo no tienen ninguna Escritura todavía. Este es un panorama desafiante respecto a la situación de la traducción bíblica al comenzar el 2019.

De los 7350 idiomas del mundo, la Biblia completa está disponible ahora en 692 idiomas usados por 5,6 miles de millones de personas. Esto significa que alrededor de 1,5 miles de millones de personas no tienen la Biblia completa en su idioma.

Traducciones lanzadas en 2018

En 2018, trabajando de cerca con las iglesias y organizaciones aliadas, las Sociedades Bíblicas continuaron haciendo una contribución significativa al panorama mundial de la traducción bíblica, completando traducciones de Escrituras en 66 idiomas usados por 440 millones de personas.

44 de dichos idiomas, usados por más de 77 millones de personas, recibieron sus “primeras” traducciones: 9 comunidades le dieron la bienvenida a su primera Biblia completa y 15 recibieron su primer Nuevo Testamento. 20 grupos de idiomas recibieron su primera porción o porción adicional de las Escrituras.

Traducciones lanzadas 2018

Aumento del acceso a escrituras para sordos y personas con discapacidad visual

Entre los 20 idiomas que recibieron las primeras porciones o porciones adicionales de Escrituras se encuentran cinco lenguas de señas usadas por más de un millón de sordos en Hungría, Lituania, Japón, Tailandia y Guatemala. Actualmente solo alrededor del 10 % de las 400 lenguas de señas estimadas en el mundo tienen alguna Escritura y ninguna lengua de señas tiene la Biblia completa.

Braille continúa siendo la forma más popular y eficaz para que la gente con discapacidades visuales interactúe con la Biblia, así que las Sociedades Bíblicas continuaron expandiendo la cantidad disponible de ediciones de Escrituras en Braille. En 2018, el luganda –un idioma hablado en Uganda– se convirtió en el idioma número 45 que tiene una Biblia completa en Braille, y las comunidades con discapacidades visuales en otros siete países también recibieron sus primeras o nuevas Escrituras en Braille.

Traducciones 2018 web

Un viaje audaz de 20 años

Para acompañar este impulso unificador en la traducción bíblica, en 2018 SBU inició una travesía audaz de 20 años que busca proveer un nuevo acceso a las Escrituras a alrededor de 600 millones de personas en el idioma de su corazón.

Si las Sociedades Bíblicas reciben el financiamiento que necesitan, esto significaría la culminación de 1200 proyectos de traducción para 2038.

Nuevas traducciones de la Biblia Read More »

Proyecto: Publicaciones integradoras

El proyecto tiene el propósito de crear puentes: en primer lugar, entre la Palabra de Dios y las personas con discapacidad; y, en segundo lugar, entre las personas con discapacidad y sin ella, a fin de compartir juntos esa Palabra y crecer en la fe.
Los materiales contemplan la necesidad de las personas sordas e hipoacúsicas, con discapacidad visual e intelectual y tienen tipografía amigable para personas con dislexia.
La iniciativa comenzó con un material para niños y selecciones evangelísticas. En el año 2017 lanzamos la primer selección integradora y en 2018, en la feria del Internacional del Libro, presentamos el primer libro integrador de la Serie Comienzos “Jesús”.
El desafío es que el proyecto pueda extenderse a todos los materiales para niños.

Proyecto: Publicaciones integradoras Read More »

Nueva Biblia en braille en Uganda

Luganda, lengua bantú que es hablada en Uganda por una población de unos tres millones de personas, se ha convertido en el idioma número 45 en tener la Biblia completa en braille, permitiendo que las personas con discapacidades visuales puedan leer la Palabra de Dios por sí mismas.

El programa “Amigos de los Ciegos” fue creado hace varios años por la Sociedad Bíblica de Uganda como una forma de interactuar directamente con las personas con discapacidades visuales y servirlas. Este se ha convertido en un ministerio asombroso y colaborativo.

Uganda tiene una población de 35 millones de personas, y 2,6 millones de ellos son discapacitados visuales o ciegos. Esta es una de las tasas más altas de discapacidad visual en cualquier país del mundo. El sarampión es una razón común para la pérdida de vista.
Más de 40 libros grandes conforman una Biblia en braille completa.

Evento de lanzamiento
El 6 de octubre se realizó Simposio Bíblico de “Amigos de los Ciegos” que reunió a más de 500 personas. Amontonados en una gran pila sobre el escenario se encontraban los más de 40 libros grandes que conforman una Biblia en braille completa, un recordatorio de la importante inversión y el esfuerzo requeridos para asegurar que las personas con discapacidades visuales puedan acceder al texto bíblico. Peter Nyombi, corrector de pruebas en braille local, realizó todas las comprobaciones para poder imprimir el texto completo para este evento. El programa contó con exposiciones de oradores, lecturas bíblicas, devocionales, testimonios, baile y música.

El cantante y compositor ganador de un Grammy, Billy Dorsey, interpretó la canción de alabanza “Tu Palabra” (“Mukigambo Kyo” en luganda) junto con el cantante ugandés Pastor Herbert Twina y el Origin Junior School Choir de Clever. Se lanzará una versión de estudio con el Pastor Justine Nabbosa.

 

Nueva Biblia en braille en Uganda Read More »

200 años de la llegada de Diego Thomson

Diego Thomson fue un educador y pastor que tuvo un rol destacado en la difusión de la Biblia en Latinoamérica.

Nació en Escocia en 1788. Allí estudió idiomas y fue colportor (un difusor y vendedor Biblias) de la Sociedad Bíblica Británica. En 1816 se embarcó desde la ciudad de Liverpool rumbo a Sudamérica, como misionero, para llevar el mensaje de Dios, y como educador para fundar escuelas públicas e implantar el sistema lancasteriano de enseñanza.

En Argentina, el Cabildo de Buenos Aires lo nombró Director General de Escuelas. Desde ese rol preparó materiales didácticos extrayendo porciones de la Biblia que creía más adecuadas para la comprensión e instrucción de los niños. Al presentarlas al gobierno, fueron aceptadas y fue ordenado que se las imprimiera en la imprenta del Estado y que se las colocara en las escuelas públicas.

Thompson hizo un pedido a la Sociedad Bíblica Británica de Nuevo Testamentos, muchos de los cuales se entregaron a la Biblioteca Nacional en Buenos Aires. El sacerdote Mariano Perdriel acusó recibo diciendo: “No hay alabanza suficiente que pueda hacerse al mérito de esa Sociedad [Bíblica] por haberse ocupado de esparcir por todo el mundo el código de nuestra fe.”

Como educador, su principal logro fue implementar el sistema lancasteriano, un método innovador que había sido creado por Joseph Lancaster y consistía en una técnica pedagógica por la cual los alumnos más avanzados enseñaban a sus compañeros. Por esta labor obtuvo un gran reconocimiento en Argentina, Uruguay, Chile y Perú.

Thomson también viajó por diferentes países de Latinoamérica y fundó las Sociedades Bíblicas de Colombia, México y Haití.

200 años de la llegada de Diego Thomson Read More »

Palabra que da vida

Transitamos una época en la que la información es sumamente importante y vital. Por momentos, no podemos recordar cómo era la vida antes de la llegada de los medios por los que la recibimos y compartimos. Si bien esto ha generado enormes beneficios en diversas áreas del desarrollo humano y las relaciones interpersonales, también ha producido una sobreestimulación y sobrecarga de mensajes irrelevantes, innecesarios, y hasta, a veces, falsos. Ante esta avalancha de información efímera y confusa pareciera que no hay otra alternativa más que balancearse entre el desconcierto y la resignación. Pero, a diferencia de todos estos contenidos con los que somos constantemente bombardeados, el mensaje que emana de la Biblia se ha sostenido consistentemente, por miles de años, ofreciendo vida en Cristo Jesús y otorgando propósito a la existencia humana.

La Biblia no es un texto común y corriente con simples historias o información como cualquier otro que pueda existir. En el antiguo Israel, los maestros y rabinos comparaban a la Palabra de Dios con el higo, un fruto sumamente apreciado y conocido por las personas de esa época y de ese lugar. Ellos solían decir que en todos los frutos hay algo que se desecha (la cáscara, el carozo, la semilla) pero que el higo estaba hecho todo para comer y que lo mismo pasaba con la Palabra de Dios: no hay nada que sea desechable en ella.

En este mes tan especial no celebramos un libro que meramente nos inspira o informa. Celebramos que Dios se ha revelado a la humanidad por medio de Cristo Jesús, a quien conocemos y con quién nos encontramos a través de las Sagradas Escrituras. Celebramos que es a través de la Biblia que escuchamos a Jesús decir que Él ha venido para que tengamos vida, y para que la tengamos en abundancia (Juan 10:10). Celebramos que por la paciencia y consolación de las Escrituras, hoy tenemos esperanza (Romanos 15:4). Celebramos que su Palabra es escudo para los que en él esperan (Proverbios 30:5). Celebramos que su Palabra es lámpara y lumbrera en nuestro camino (Salmos 119:105). Y celebramos que, sin importar lo que pase, la palabra del Dios nuestro permanece para siempre (Isaías 40:8).

Celebremos juntos y compartamos su Palabra que, por medio del Espíritu, nos da vida.

 

Visitá el micrositio del mes de la Biblia

Palabra que da vida Read More »

Alfabetización indígena durante 2017

La SBA lleva adelante el Proyecto de Alfabetización Indígena entre los wichís, primer pueblo originario de Argentina que recibió la Biblia completa en su idioma. Cuando la Palabra llegó
a la comunidad, el analfabetismo alcanzaba hasta un cincuenta por ciento de la población.
A pesar de que en la actualidad la escuela pública es accesible para casi toda la población, la educación recibida sigue siendo en castellano, una lengua extranjera para los wichís. Esta realidad no solo retrasa el aprendizaje, sino que también tiene como consecuencia un nivel de alfabetización pobre. Además hace que la gran mayoría de los adultos wichís carezcan de la autoconfianza necesaria para atreverse a la lectoescritura.

Al entender que la vida espiritual de los pueblos se expresa a través de su idioma, trabajar en la defensa y en la promoción de la lengua materna es contribuir no solo a su bien espiritual, sino también al social y al cultural.

La herramienta fundamental en este proyecto es el curso Vida Abundante en wichí. Durante 2017 la demanda se mantuvo alta, y a mediados del año se agotaron los 1 000 ejemplares de la primera edición del libro. Se realizaron 19 cursos, con tutores wichís, en los cuales participaron más de 300 alumnos. Además, están en marcha 7 cursos que concluirán en el primer trimestre de 2018.

Datos alfabetización

Alfabetización indígena durante 2017 Read More »

Biblia de estudio La Misión de Dios

La Biblia de estudio La Misión de Dios enfatiza las perspectivas misioneras de la Biblia, al tiempo que refuerza la importancia de las Sagradas Escrituras como el libro de «la misión de Dios».

Una de sus características distintivas es que cuenta, a lo largo del texto bíblico, con extensas notas de estudio escritas por los líderes de los movimientos misioneros en América Latina y España.

El objetivo de esta Biblia de estudio es anunciar y orientar a los cristianos y a las iglesias acerca de cómo la Palabra de Dios guía la actividad misionera en diversos campos, tales como el evangelismo personal, la plantación de iglesias y las virtudes de la vida cristiana.

Los recursos que contiene son:

  • Introducción a cada uno de los libros bíblicos –en la que se ponen de relieve el contenido, la estructura, la relación con otros libros de la Biblia y la relevancia misionera.
  • Más de 7.500 notas de estudio.
  • Más de 100 recuadros con reflexiones.
  • Más de 60 mapas a lo largo del texto
  • Concordancia temática.
  • Cronología bíblica
  • Apéndice con artículos y recursos de misión.
  • También posee un encarte especial con mapas y gráficos sobre misiones.

Disponible en nuestras Casas de la Biblia (ver ubicaciones) o en Nueva Tienda Virtual:

[inbound_button font_size=”20″ color=”#5dc1b9″ text_color=”#ffffff” icon=”shopping-cart” target=”_blank” url=”https://www.tiendabiblia.com/MLA-746590445-biblia-de-estudio-la-mision-de-dios-reina-valera-1960-_JM#position=1&type=item&tracking_id=de328293-67e4-4796-95db-73f8772ec844″] Ver Biblia en TiendaBiblia.com [/inbound_button]

Biblia de estudio La Misión de Dios Read More »

El río Pilcomayo incontenible: cómo ayudar

Cristóbal Wallis, perteneciente la Iglesia Anglicana y coordinador del proyecto de alfabetización wichí que como Sociedad Bíblica Argentina desarrollamos junto a esta institución, relató la situación de las zonas afectadas por la inundación y la tarea que la iglesia está realizando en ese lugar.

El Pilcomayo incontenible“Desde el sábado 3 estuve visitando hermanos y hermanas wichí y chorote que fueron evacuados en escuelas y en el cuartel de Tartagal y Aguaray. La mayoría de la gente había sido trasladada los días jueves 1 y viernes 2. Muchos fueron separados de sus propios familiares ya que los colectivos fueron derivados a distintos puntos de recepción.

Por la tarde estuve en Santa María y en la zona aledaña. Al ir llegando a la zona afectada ya vimos sobre los costados de la ruta asfaltada los campamentos de los autoevacuados.

En la entrada a la comunidad de Curvita, estaban alojados en carpas de plástico las personas de esta comunidad que fue totalmente inundada y evacuada con lanchas.

Monte Carmelo, al norte de La Curvita, ha sido inundado cuando las defensas en el límite con Bolivia se derrumbaron. Es difícil imaginar el inmenso volumen de agua que se ha rebalsado del río y corre por el monte, por viejos cauces, llenando todo espacio bajo y siguiendo por kilómetros y kilómetros.

Entre los refugiados en Tartagal y Aguaray siguen las preocupaciones por localizar sus familiares e, inevitablemente, el deseo de volver cuanto antes a sus respectivos lugares. Nuestra impresión es que las necesidades mayores se encuentran en los lugares de recepción de los evacuados en esta zona (Tartagal y Aguaray) . Aquí la gente está fuera de su propio hábitat, en espacios reducidos y sin la posibilidad de salir y pasear en el monte. Están en territorio ajeno y quieren volver cuanto antes a sus propios lugares. Mucha de la ayuda depende de fuentes limitadas locales, así que el apoyo de nuestra parte debe dirigirse en este momento a esta zona.

En medio de toda esta dramática situación, hemos escuchado de los wichí palabras que muestran una búsqueda de comprender la voluntad de Dios en lo que les está pasando. Y varias personas, en vez de pedir cosas, me dijeron: “Is chik wichi tichun n’okwehen” – “qué la gente piense en nosotros”, que es su manera de decir, que oren por nosotros.

El Pilcomayo incontenible

Principales necesidades

Artículos de limpieza: bolsas de residuos, lavandina y detergentes.

Artículos de higiene:  papel higiénico, jabón en polvo, jabón de tocador, shampoo, pañales y pañalines, mamaderas.

Alimentos: verduras y carne (necesitan ser comprados localmente). Agua mineral y té en saquitos.

Agujas para tejer crochet. Ojotas. Bombillas para mate.

No se necesita ropa.

 

¿Cómo enviar donaciones?

Provisiones y otros elementos necesarios:

Templo de la Iglesia Asamblea de Dios. Calle Coronel Vid 571. 4560 Tartagal, Salta.

 

Donaciones en efectivo:

La Iglesia Anglicana ha abierto una cuenta a nombre de Claudia Lungu, quien está coordinando la tarea de ayuda.

Banco Nación. Titular de la Cuenta: LUNGU CLAUDIA ELIZABETH. CUIT/CUIL: 27204542894. Caja de Ahorro N°: 34705148083250. CBU: 0110514830051480832501.

 

Cualquier donación, material o en efectivo, debe ser comunicada a Claudia Lungu al correo

luncel@yahoo.com.ar o por WhatsApp +54 9 3873 65027.

 

El río Pilcomayo incontenible: cómo ayudar Read More »

El desafío de traducir la Biblia al Toba del Oeste

Uno de los proyectos vigentes de la Sociedad Bíblica Argentina (SBA) es la traducción del Antiguo Testamento a la lengua toba del oeste, idioma del pueblo originario que lleva el mismo nombre. Samuel Almada, consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas –que se dedica a la capacitación, acompañamiento al equipo de traductores y la retrotraducción– relata algunos desafíos que conlleva la traducción de la Biblia a una lengua y cultura diferente.

“La traducción se realiza del español al toba del oeste pero no se traduce de una versión en particular sino que se comparan al menos tres o cuatro versiones. Esto ayuda a encontrar las formas más apropiadas para la comunidad. Solo se elige una versión de referencia para la honomástica, es decir, los nombres propios y de personas”, explica Almada.

La traducción comienza con un trabajo individual, que luego se revisa con el equipo y con el consultor. Luego, se hacen impresiones en borrador para chequearlo con la comunidad, en talleres grupales de lectura y con lectores particulares de las comunidades. “Ellos dan su opinión y brindan sugerencias sobre el trabajo de la traducción. Después el equipo de traducción evalúa la devolución y decide si realiza modificaciones”, detalla el consultor.

Almada comenta: “Lo más importante es que el texto sea claro en la lengua de destino, que sea algo natural para la cultura. Hay mucho para pensar, discutir y dialogar sobre las cuestiones culturales que surgen en el proceso de traducción. Para resolver puntos difíciles consultamos cómo lo pusieron en griego, en latín, como se resolvió en otros idiomas. Este proceso implica tener en cuenta cuestiones culturales, de cosmovisión, de lingüística y de conocimiento bíblico”.

Recientemente el equipo de traducción finalizó el primer libro de Samuel que se imprimirá para ser entregado a los grupos de lectura.

El desafío de traducir la Biblia al Toba del Oeste Read More »

La Biblia Māori

La conferencista Brenda Crooks es una de las solo 5.000 personas en Nueva Zelanda que hablan te reo māori, y también puede comunicarse en lenguaje de señas, los dos idiomas oficiales en el país junto al inglés. Ahora, como coordinadora de la Biblia Māori Kaituitui en la Sociedad Bíblica de Nueva Zelanda, Brenda está combinando las dos pasiones de su vida, te reo y la Biblia.

“Es el idioma de nuestro país, es hermoso, es poético y es una ventana a su cultura. Hay cosas que pueden ser expresadas en māori que no pueden ser expresadas en ningún otro idioma,” dice Brenda, quien creció desde niña con un deseo de aprender acerca de la cultura māori.

“Yo crecí en la costa oeste de la isla del sur, la cual es bastante europea, así que creo que mi deseo de aprender sobre la cultura māori fue un deseo concedido por Dios.”

Después de completar su Licenciatura en Estudios de Māori al principio de sus treintas, Brenda se unió a la Sociedad Bíblica. Ella ha estado trabajando en la Biblia Māori desde entonces. Además, pasó 11 años modernizando arduamente el texto te paipera tapu (la Santa Biblia en māori) añadiéndole macrones, párrafos y puntuación.

Más recientemente, Brenda ha trabajado en Tāku Paipera, el primer libro de historias bíblicas en māori para niños y la primera aplicación bíblica dedicada en māori de la Sociedad Bíblica.

Sin embargo, es la nueva traducción de la Te Paipera Tapu, que inició hace dos años, la que es ahora su trabajo principal. Habiendo sido publicada por primera vez en 1868 con tres versiones adicionales en 1889, 1925 y 1952, la edición de 1952 es la versión que la mayoría de comunidades y hablantes de māori han usado por más de medio siglo.

“Para los lectores de māori, deseamos darles una traducción informal que les hable en su idioma natural y propio del corazón,” explica ella. “El propósito de traducir las Escrituras en primer lugar a las lenguas maternas es para hacerlas más accesibles y para abrir el tesoro de las Escrituras a todos los que lo buscan”, dijo ella.

A la fecha han sido completados los libros de Lucas, dos epístolas, Jonás, Génesis y Ruth a la lengua moderna te reo māori, pero puede tomar hasta 12 años terminar una traducción bíblica completa.

Para los māori, esto significa que la Biblia será más accesible para los jóvenes hablantes de māori como segundo idioma.  Será la traducción que sirva a la siguiente generación, y eso, para Brenda, es lo que hará que valga la pena.

Por Sarah Richards
Lea más sobre la historia de la Biblia Māori en el sitio de Internet de la Sociedad Bíblica de Nueva Zelandia.

La Biblia Māori Read More »